“O que será que será
que andam suspirando pelas alcovas
que andam sussurando em versos e trovas
que andam combinando no breu das tocas
que anda nas cabeças, anda nas bocas
que andam acendendo velas nos becos
que estão falando alto pelos botecos
que gritam nos mercados, que com certeza
está na natureza, será que será
o que não tem certeza, nem nunca terá
o que não tem conserto, nem nunca terá
o que não tem tamanho

O que será que será
que vive nas idéias desses amantes
que cantam os poetas mais delirantes
que juram os profetas embriagados
que está na romaria dos mutilados
que está na fantasia dos infelizes
que está no dia-a-dia das meretrizes
no plano dos bandidos, dos desvalidos
em todos os sentidos, será que será
o que não tem decéncia, nem nunca terá
o que não tem censura, nem nunca terá
o que não faz sentido

O que será que será
que todos os avisos não vão evitar
porque todos os risos vão desafiar
porque todos os sinos irão repicar
porque todos os hinos irão consagrar
e todos os meninos vão desembestar
e todos os destinos irão se encontrar
e o mesmo Padre Eterno que nunca foi lá
olhando aquele inferno, vai abbençoar
o que não tem governo, nem nunca terá
o que não tem vergonha nem nunca terá
o que não tem juízo”.

—————————————————-

Traduzione.

“Oh, che sarà, che sarà
che vanno sospirando nelle alcove
che vanno sussurrando in versi e strofe
che vanno combinando in fondo al buio
che gira nelle teste, nelle parole
che accende candele nelle processioni
che va parlando forte nei portoni
e grida nei mercati che con certezza
sta nella natura nella bellezza
quel che non ha ragione né mai ce l’avrà
quel che non ha rimedio né mai ce l’avrà
quel che non ha misura.

Oh, che sarà, che sarà
che vive nell’idea di questi amanti
che cantano i poeti più deliranti
che giurano i profeti ubriacati
che sta sul cammino dei mutilati
e nella fantasia degli infelici
che sta nel dai-e-dai delle meretrici
nel piano derelitto dei banditi
oh, che sarà, che sarà
quel che non ha decenza né mai ce l’avrà
quel che non ha censura né mai ce l’avrà
quel che non ha ragione.

Ah che sarà, che sarà
che tutti i loro avvisi non potranno evitare
che tutte le risate andranno a sfidare
che tutte le campane andranno a cantare
e tutti gli inni insieme a consacrare
e tutti i figli insieme a purificare
e i nostri destini ad incontrare
persino il Padreterno da così lontano
guardando quell’inferno dovrà benedire
quel che non ha governo né mai ce l’avrà
quel che non ha vergogna né mai ce l’avrà
quel che non ha giudizio.”.

(Traduzione a cura di Ivano Fossati)

—————————————————-

Chico Buarque, O que será (À flor da terra) – 2:49
(Chico Buarque)
Album: Meus caros amigos (1976)

Brano inserito nella colonna sonora del film Dona Flor e i suoi due mariti (1976, tit. orig. Dona Flor e seus dois maridos) diretto da Bruno Barreto, con Sonia Braga e José Wilker.

Brano inserito nella rassegna Colonne Sonore di InfinitiTesti.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

Riferimenti.

Resa celebre da Fiorella Mannoia, su traduzione di Ivano Fossati, “O Que Será” è stata scritta da Chico Buarque in tre diverse versioni per il film Dona Flor e i suoi due mariti, uscito nel 1976 e tratto dall’omonimo romanzo di Jorge Amado. Questa si intitola “O Que Será (À flor da terra)“. Le altre due canzoni che compongono la trilogia sono “O Que Será (À flor da pele)” e “O Que Será (Abertura)“; quest’ultima interpretata esclusivamente dalla cantante brasiliana Simone. La versione in italiano qui proposta è quella – mi si consenta l’iperbole – stupefacente di Fossati, il quale benché costretto a rispettare gli angusti limiti dalla metrica ha realizzato una traduzione che ha il pregio di essere quasi letterale, senza però sminuire l’eleganza e la forza evocativa della versione originale in portoghese.

(Giuliano Lotti, 13 giugno 2014)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Giuliano Lotti
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Marie Jolie (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-