————————————————
“Give me your hand
the dog in the garden row is covered in mud
and dragging your mother’s clothes
cinder and smoke
the snake in the basement
found the juniper shade
the farmhouse is burning down
Give me your hand
and take what you will tonight
I’ll give it as fast
and high as the flame will rise
cinder and smoke
some whispers around the trees
the juniper bends
as if you were listening
Give me your hand
your mother is drunk
as all the firemen shake
a photo from father’s arms
cinder and smoke
you’ll ask me to pray for rain
with ash in your mouth
you’ll ask it to burn again”.
————————————————
Traduzione.
“Dammi la mano
il cane in giardino
è coperto di fango
e trascina i vestiti di tua madre
braci e fumo
il serpente in cantina
ha trovato l’ombra del ginepro
la fattoria sta bruciando
Dammi la mano
e prendi ciò che vorrai stanotte
te lo darò subito
e salirà in alto come le fiamme
braci e fumo
qualcuno sussurra vicino agli alberi
il ginepro si piega
come se stesse ascoltando
Dammi la mano
tua madre è ubriaca
e tutti i pompieri agitano
una foto in braccio a tuo padre
braci e cenere
mi chiederai di pregare perché piova
con la cenere in bocca
chiederai di bruciare ancora”
(Traduzione a cura di Marie Jolie)
————————————————
Iron & Wine, Cinder and smoke – 5:44
Album: Our endless numbered days (2004)
Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Iron & Wine.
Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.
————————————————
InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.
————————————————
————————————————
Brano proposto da: Elisa
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Arturo Bandini (ad interim) (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)
————————————————
so sweet…
non posso che fare i complimenti per brano e traduzione… perché non vi impegnate così per tutto Iron & Wine? Sono sicura che fareste un piacere a tanti, tantissimi…
secondo me l’analista di Beam ha fatto la stessa fine del dottore di One of us cannot be wrong to Leonard Cohen 😀
It is a superb ideas specifically to these new to blogosphere, temporary and precise information… Many thanks for sharing this 1. A need to study write-up.
Fairly! This was a very amazing publish. Thanks to your furnished info.
canzone tenera e coinvolgente… il video che ci hanno messo fa il resto… splendida
absolutely amazing
Give me your hand and take what you will tonight….
meravigliosa… vi chiedono solo la cortesia di postarne la traduzione…
è affascinante…
cenere e fumo… un altro capolavoro degli Iron & Wine
se mi posso permettere: ci vorrebbe una traduzione “poetica”, non letterale… la bellezza di questa poesia è proprio nel fatto di essere una poesia, non in una sequenza di parole…. comunque sono a disposizione per suggerimenti… l’amo troppo
comunque solo gli Iron and Wine riescono a creare questi intrecci con i genitori, in particolare le madri. Questi richiami sono molto frequenti nelle loro canzoni, lasciano un senso di inquietudine ma anche di estrema profondità
volevo provarci io a tradurla… ma non riesco a comprenderne il senso fino in fondo… correrei il rischio di tradire il senso della canzone, che secondo me è assolutamente straordinaria nella sua tragicità… scusate se mi tiro indietro
ma possibile che non ci sia nessuno che abbia il coraggio di tradurla?
perché di coraggio di tratta, niente altro
forse non ce l’avete più, dopo la schifezza che avete combinato con Flightless bird american mouth, vero?
non penso che flightless sia stata tradotta così da schifo… semplicemente è difficile, non si comprendono molti passaggi… o forse non ci hai capito niente tu, che è più probabile…
e alla fine alla traduzione ha pensato Marie Jolie, con un tocco di poesia pura. Adesso penso che nessuno oserà criticare una traduzione di Iron & Wine, finalmente … 🙂
sì sì… bellissima, è venuto fuori un capolavoro… complimenti a voi! Sembrava semplice, ma due o tre parole dovevano andare al punto giusto per rendere l’architettura gradevole… bella, veramente bella!
confermo: traduzione bellissima… ancora complimenti
ma sì, traduciamo… continuiamo a farci del bene… 🙂
triste come una quaresima e la traduzione rende bene
proprio un brano spettacolare… mi ha sempre entusiasmato!!
insieme a tutto l’album, assolutamente da ricordare nota per nota
sono tutte visioni oniriche che sembrano slegate tra di loro
il cane coperto di fango che trascina i vestiti della madre
il serpente in cantina che ha trovato l’ombra del ginepro
la fattoria che brucia
il ginepro che si piega come se stesse ascoltando
la madre è ubriaca
i pompieri agitano una sua foto in braccio al padre
sono tutte figure di un sogno
dovrebbero poi essere messe insieme, ma io non ci ho capito molto
….. bisognerebbe chiedere all’analista di Beam ahahahahah
c’è veramente qualcosa che non quadra nella testa di quell’uomo… comunque la canzone è bella… il riferimento alla mamma mi fa tanta paura però