—————————————————-

” – Good God! Don’t jump! –
A boy sat on the ledge
an old man who had fainted was revived
and everyone agreed it would be a miracle indeed
if the boy survived.

– Save the life of my child! –
Cried the desperate mother.

The woman from the supermarket
ran to call the cops
– He must be high on something, – someone said
though it never made The New York Times
in The Daily News, the caption read
– Save the life of my child! –
Cried the desperate mother.

A patrol car passing by
halted to a stop
said officer MacDougal in dismay
– The force can’t do a decent job
‘cause the kids got no respect
for the law today (and blah blah blah) -.

– Save the life of my child! –
Cried the desperate mother
– What’s becoming of the children? –
People asking each other.

When darkness fell
excitement kissed the crowd
and made them wild
in an atmosphere of freaky holiday
when the spotlight hit the boy
the crowd began to cheer
he flew away.

– Oh, my Grace, I got no hiding place -“.

—————————————————-

Traduzione.

” – Buon Dio! Non saltare! –
Un ragazzo è seduto sull’orlo
un vecchio che era svenuto
sta riprendendo i sensi
e tutti concordano che sarebbe un miracolo
se il ragazzo veramente si salvasse

– Salvate la vita di mio figlio! –
urlava la madre disperata

La donna del supermercato
corse a chiamare le guardie
– Dovrebbe essere in prima pagina -, disse qualcuno
sebbene non abbia mai scritto sul N.Y.Times
nel Daily News, il titolo dice
– Salvate la vita di mio figlio! –
urlava la madre disperata

Una volante di passaggio
si fermò allo stop
disse l’ufficiale MacDougal con sgomento
– La forza pubblica non può fare un lavoro decente
perché i ragazzi non hanno alcun rispetto
per la legge al giorno d’oggi (bla, bla, bla) –

– Salvate la vita di mio figlio! –
urlava la madre disperata.
– Che ne è del figlio? –
La gente si chiede.

Quando scese la oscurità
l’eccitazione contagiò la folla
e le rese selvaggia
in una atmosfera di vacanza folle
quando la luce delle fotoelettriche
inquadrò il ragazzo
la folla cominciò ad applaudire
lui volò via.

– Oh mio Dio, non ho nessun posto per nascondermi -“.

(Traduzione e note a cura del sito Musica & Memoria)

—————————————————-

Simon and Garfunkel, Save the life of my child – 2:49
(Paul Simon)
Album: Bookends (1968)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Simon and Garfunkel.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Francesco Komd
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (qualit[email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-