—————————————————-

“Shadows are falling and I’ve been here all day
it’s too hot to sleep time is running away
feel like my soul has turned into steel
I’ve still got the scars that the sun didn’t heal
there’s not even room enough to be anywhere
it’s not dark yet, but it’s getting there

Well my sense of humanity has gone down the drain
behind every beautiful thing
there’s been some kind of pain
she wrote me a letter and she wrote it so kind
she put down in writing what was in her mind
I just don’t see why I should even care
it’s not dark yet, but it’s getting there

Well, I’ve been to London and I’ve been to gay Paree
I’ve followed the river and I got to the sea
I’ve been down on the bottom of a world full of lies
I ain’t looking for nothing in anyone’s eyes
sometimes my burden seems more than I can bear
it’s not dark yet, but it’s getting there

I was born here and I’ll die here against my will
I know it looks like I’m moving, but I’m standing still
every nerve in my body is so vacant and numb
I can’t even remember what it was
I came here to get away from
don’t even hear a murmur of a prayer
it’s not dark yet, but it’s getting there”.

—————————————————-


Traduzione.

“Cadono le ombre e sono stato qui tutto il giorno
fa troppo caldo per dormire e il tempo corre via
sento come se la mia anima fosse diventata d’acciaio
ho ancora le cicatrici che il sole non ha guarito
non c’è neppure un posto per stare in un luogo qualunque
non è ancora buio, ma lo sarà presto

Il mio senso di umanità è andato giù nello scarico
dietro ogni cosa bella c’è stato un qualche tipo di dolore
lei mi ha scritto una lettera e l’ha scritta con tale dolcezza
ha messo sulla carta tutto quello che aveva in mente
non vedo proprio perché avrei dovuto preoccuparmene
non è ancora buio, ma lo sarà presto

Sono stato a Londra e nella vivace Parigi
ho seguito il fiume e sono arrivato al mare
sono stato nel fondo di un mondo pieno di menzogne
e non ho cercato niente negli occhi di nessuno
a volte il mio fardello sembra
più pesante di quanto possa sopportare
non è ancora buio, ma lo sarà presto

Sono nato qui e qui morirò, contro il mio volere
so che sembra che mi stia muovendo ma sono sempre fermo
ogni nervo del mio corpo è così nudo e intorpidito
non riesco neanche a ricordare
da cosa scappavo quando sono venuto qui
non si sente neanche il mormorio di una preghiera
non è ancora buio, ma lo sarà presto”.

(Traduzione a cura di Francesco Komd ed Arturo Bandini)

—————————————————-

Bob Dylan, Not dark yet – 6:26
(Bob Dylan)
Album: Time out of mind (1997)
Singolo: “Not dark yet” (1998)

Brano inserito nella rassegna Le canzoni più tristi di Infinititesti

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Bob Dylan.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Cover.

1. Francesco De GregoriNon è buio ancora (Not dark yet) (2015, versione in italiano, testo)
2. Jimmy LaFaveNot dark yet (2007, testo e traduzione)

—————————————————-

Citazioni.

Not Dark Yet è un singolo del cantautore statunitense Bob Dylan pubblicato nel 1998 e tratto dall’album Time Out of Mind. Il testo della canzone è narrativamente lineare, rispetto agli abituali standard lirici di Dylan, e il brano viene cantato dal punto di vista di un uomo vissuto e stanco, parzialmente rassegnato alla morte inevitabile che prima o poi arriverà anche per lui […] La canzone compare anche nell’album The Passion of the Christ: Songs Inspired By e nella colonna sonora di Wonder Boys, oltre che nel documentario Why We Fight. Not Dark Yet viene citata nel film Alta fedeltà. È stata reinterpretata da Robyn Hitchcock nell’album di cover Robyn Signs, da Eric Clapton durante il tour del 2009 tra Regno Unito ed Irlanda e da Jimmy LaFave nell’album Cimarron Manifesto. La canzone è stata oggetto di analisi letteraria da parte del professor Christopher Ricks che fece notare l’influenza del poeta John Keats sullo stile di scrittura di Dylan. Nel suo libro Dylan’s Visions of Sin, Ricks, professore di lettere alla Boston University, tratteggia dei parallelismi tra Not Dark Yet e il poema di Keats Ode a un usignolo“.

(Wikipedia, voce Not Dark Yet)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-