Kairo – En los espejos de un café (testo)
“Al final de la gran via justo con la media noche
tropece al pedir cafe con tu sonrisa, ¿como fue?
Me miraste, yo tambien y fue imposible ya retroceder
largas piernas que hoy por hoy hacen que te falte el aire
y el detalle de una boca criminal toda miel
nos miramos otra vez y el mundo empezo a desaparecer
los reflejos de tu pelo negro tiran y me dan
tu voz melosa de acento extranjero me acaba de rematar.
Hombre con mujer, pasion en los espejos de un café
peces en la piel, amor en los espejos de un café.
Debe ser la cobardia quien sujeta mis zapatos
prende otro cigarro bajo en nicotina mientras tu
desde un taburete azul monopolizas el aire y la luz
quiero saltar sobre ti igual que un gato salvaje
cuando no me vea nadie soy asi, dejame
se que no voy a caber en mi jersey si me dices ok
el contraste de tu bronceado con mi timidez
hace que si das el primer paso nos ira muy bien.
Hombre con mujer, pasion en los espejos de un café
peces en la piel, amor en los espejos de un café.
Dejas que tu encendedor caiga lentamente al suelo
yo, resuelto, voy, me acerco, te lo doy
empezamos a charlar
y siento que me has vuelto a hipnotizar
me he quedado hasta sin vos
y tan solo al escucharte
se me ha puesto incontrolable el corazon
kamikaze de ocasion, perdido en el combate del amor
los reflejos de tu pelo negro tiran y me dan.
tu voz melosa de acento extranjero me acaba de rematar.
Una y otra vez, pasion en los espejos de un café
fuego por la piel, amor en los espejos de un café”.
—————————————————-
Kairo, En los espejos de un café – 4:24
Album: Signo del tiempo (1994)
Cover in lingua spagnola del brano Nord sud ovest est degli 883 (1993).
Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].
—————————————————-
InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.
—————————————————-
—————————————————-
Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])
—————————————————-
non ci posso credereeeeeeee!!! Ma questa è uguale a Nord sud ovest est degli 883!!! Ma hanno copiato loro gli 883 o gli 883 hanno copiato loro?!?!
Allora, bisognerebbe guardare un po’ le date: Nord sud ovest est è uscito nel 1993, Signo del tiempo (l’album dei Kairo) nel 1994. Quindi viene da pensare che i Kairo abbiano fatto una cover degli 883. Però c’è un’altra questione: le sonorità della canzone richiamano atmosfere mariachi, tipicamente messicane. Ora, gli 883 sono italiani, mentre i Kairo messicani. Possibile che dei messicani abbiano dovuto coverizzare un sound tipicamente messicano dagli italiani, e per giunta gli 883? Questo è veramente un mistero. Spero che qualcuno possa illuminarci in proposito, è veramente un enigma secondo me.
da quello che ricordo, dovrebbe essere stato un tentativo della produzione italiana di “esportare” la canzone in America latina, utilizzando i Kairo… considerato che gli 883 erano un brand assolutamente sconosciuto per quei mercati… francamente non conosco i dettagli né se il tentativo abbia avuto successo… comunque alla fine la canzone non è male
bruttissima, questo è uno dei pochi casi in cui la versione italiana è persino migliore
Ha ragione gennaro, fu appunto un tentativo di portare la canzone su mercati diversi da quello italiano, e appunto i kairo sono stato lo strumento utilizzato! Per inciso… il pezzo fece un successo strepitoso in america latina e spagna!!
Fonti:Wikipedia, un poco di memoria personale.