—————————————————-

“Sleep baby sleep
the day’s on the run
the wind in the trees
is talking in tongues

If your heart is torn
I don’t wonder why
if the night is long
here’s my lullaby
here’s my lullaby

Well the mouse ate the crumb
then the cat ate the crust
now they’ve fallen in love
they’re talking in tongues

If your heart is torn
I don’t wonder why
if the night is long
here’s my lullaby
here’s my lullaby

Sleep baby sleep
there’s a morning to come
the wind in the trees
they’re talking in tongues


If your heart is torn
I don’t wonder why
if the night is long
here’s my lullaby
here’s my lullaby”.

—————————————————-

Traduzione.

“Dormi bambino dormi
il giorno se ne va
il vento tra gli alberi
parla mille lingue

Se hai il cuore ferito
non mi chiedo perché
se la notte è lunga
c’è la mia ninnananna
c’è la mia ninnananna

Il topo mangiò la briciola
e il gatto mangiò la crosta
ora che sono innamorati
parlano mille lingue

Se hai il cuore ferito
non mi chiedo perché
se la notte è lunga
c’è la mia ninnananna
c’è la mia ninnananna

Dormi bambino dormi
fra un po’ sarà mattina
il vento tra gli alberi
che parlano mille lingue

Se hai il cuore ferito
non mi chiedo perché
se la notte è lunga
c’è la mia ninnananna
c’è la mia ninnananna”.

(Note e traduzione a cura di Marie Jolie)

—————————————————-

Nota: Quella del “parlare le lingue” è un’immagine biblica, degli Apostoli che ricevettero questo dono il giorno di Pentecoste, con la discesa dello Spirito Santo, perché, mandati a diffondere il Messaggio in terre straniere, per dono divino venissero capiti da tutti. O almeno questa è l’interpretazione convenzionale.

—————————————————-

Leonard Cohen, Lullaby – 4:46
Album: Old ideas (2012)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Leonard Cohen.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Citazioni.

“La mia idea sul Gatto e il Topo. Sono sempre stati nemici mortali. Amarsi l’un l’altro è semplicemente impossibile secondo la logica della natura. Detto questo, la chiave di lettura può essere nella briciola e nella crosta. Pensate al pane (o Pane). Il mangiare il pane (pane di vita) l’amore risultava come trasformato in un’altra possibilità che non esiste in natura a questo mondo. Parlare le lingue diventa un nuovo (o vecchio) linguaggio anch’esso non naturale (o comprensibile dai linguaggi comuni) ma in verità un linguaggio che appartiene ad un altro mondo (come per il linguaggio celeste, non capibile dai linguaggi di questo mondo)”.

(di Rus, My thoughts on the Cat and Mouse, LeonardCohenForum.com, traduzione a cura di Marie Jolie)

Testo originale:

These are mortal enemies in time. For them to love each other is simply an over the top impossibility naturally speaking. That said the crumb and the crust may be the key. Think bread (or Bread). In the eating of the bread (or bread of life) love was the result as if translated into another possibility that is not natural to time and this world. Now talking in tongues becomes a new (or old) language that is itself also not natural (or understandable by common languages) but indeed is a language that belongs to a world beyond (as in heavenly language understandable not by the languages of this world)“.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Marie Jolie
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-