“Serce styskaje v grudjah
v poshukah tvojih snіv
pro mіsto ljudej veselyh
i spіvuchih, і dobryh slіv.

V Ratushі levy kamіnnі
vartu pry bramі nesut’
znajut’ vony, shcho nezmіnnі
junі mrіji, і tsvіt buzku.

Z dyvnyh sadіv chuty tsej spіv
hochesh junostі – jid’ do Lvova!
Tut ty znajdesh tak bahato okazіj
do vtіhy, do lask, do bezmezhnih fantazіj!

Stіlky je mіst, jak v nebі zvіzd
ja zhadaju tsju pіsnju do slova
Svіtom blukaj, svoju dolju shukaj
hochesh junostі – jid’ do Lvova!

V Ratushі levi kamіnnі
varty pry bramі nesut
Znajut vony, shcho nezmіnnі
junі mrіji і tsvіt buzku.

Pіsnja dzvenyt’, serce shchemyt’
hochesh shchastja, todі jid’ do Lvova!
Tut ty znajdesh tak bahato okazіj
do vtіh, і do lask, do bezmezhnih fantazіj!


Stіlky je mіst, jak v nebі zvіzd
srіblo rokіv na skronjah і brovah
De hochesh idy, і jak znajesh roby
ta za shastjam jid’ lysh do Lvova!

Stіlky je mіst, jak v nebі zvіzd
srіblo rokіv na skronjah і brovah
De hochesh sdy, і jak znajesh roby
ta za shastjam jid’ lysh do Lvova!

De hochesh idy, і jak znajesh roby
ta za shastjam jid’ lysh do Lvova!”.

—————————————————-

Originale in cirillico.

“Серце стискає в грудях
В пошуках твоїх снів.
Про місто людей веселих,
І співучих, і добрих слів.

В ратуші леви камінні
Варту при брамі несуть,
Знають вони, що незмінні
Юні мрії, і цвіт бузку.

З дивних садів чути цей спів.
Хочеш юності – їдь до Львова!
Тут ти знайдеш так багато оказій
До втіхи, до ласк, до безмежних фантазій!

Стільки є міст, як в небі звізд –
Я згадаю цю пісню до слова.
Світом блукай, свою долю шукай.
Хочеш юності – їдь до Львова!

В ратуші леви камінні
Варту при брамі несуть,
Знають вони, що незмінні
Юні мрії і цвіт бузку.

Пісня дзвенить, серце щемить –
Хочеш щастя, тоді їдь до Львова!
Тут ти знайдеш так багато оказій
До утіх, і до ласк, до безмежних фантазій!

Стільки є міст, як в небі звізд –
Срібло років на скронях і бровах.
Де хочеш йди, і як знаєш роби,
Та за шастям їдь лиш до Львова!

Стільки є міст, як в небі звізд
Срібло років на скронях і бровах.
Де хочеш йди, і як знаєш роби,
Та за шастям їдь лиш до Львова!

Де хочеш йди, і як знаєш роби,
Та за шастям їдь лиш до Львова!”.

—————————————————-

Pіkkardіjska tertsіja / Піккардійська Терція, Lviv – 3:30
Album: Eldorado (2002)

Brano inserito nella rassegna I luoghi del cuore di InfinitiTesti.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Riferimenti.

Ho avuto la fortuna di ascoltare questo gruppo dal vivo proprio al Teatro dell’Opera di Lviv, quando il semplice accenno alle note di questo brano suscitò nel pubblico rispetto ed ammirazione. Lviv è una città strana, bellissima nei suoi caratteri mittelleuropei, terra di confine tra un’Europa progredita ed un’Ucraina che continua ad aver voglia di (ri)nascere. Non è immediatamente comprensibile per il visitatore europeo, che per valutarne la reale profondità dovrebbe respirarne l’anima segreta nei suoi originalissimi locali notturni, nella sua decadente antichità, nel suo patriottismo che sconfina nel patriottismo militante (celebri le scazzottate tra ucraini ortodossi e russi in piazza e nelle vie del centro). C’è persino un locale, il Kryjivka, dove per entrare bisogna prima conoscere la parola d’ordine (“Slava Ukrajini!“) ad un pericoloso buttafuori vestito da resistente ucraino della seconda guerra mondiale, con tanto di mitraglietta a tracolla. Non contenti, per controllare la vera natura degli avventori, li costringono a bere d’un fiato una vodka terribile, per poi scendere le scale e finire nel seminterrato pieno di bandiere, vessilli ed immagini inneggianti agli eroi ucraini della Resistenza. Lì dentro organizzano sceneggiate di caccia ai russi tra i tavoli, dove a volte fanno finta di trovarne uno e lo trascinano per tutte le stanze del ristorante, quasi al buio e sotto gli occhi atterriti dei clienti. Ma poi, quando trovano veramente un russo originale tra i tavoli (qualcuno riesce sempre ad imbucarsi), le gentilissime cameriere, con sorridente complicità, fanno finta di averli scambiati per tedeschi. Lviv è anche questo, baluardo nella fierezza dell’Ucraina indipendente, e meraviglioso esempio di tolleranza ed accoglienza. E’ un peccato non poter proporre anche la traduzione di questo brano dei Pіkkardіjska tertsіja, sarebbe venuto fuori tutto l’amore dei suoi abitanti verso la loro città.

(Arturo Bandini, 21 agosto 2013)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Victoria e Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-