————————————————
“Ladies and gentlemen
Seven trumpets
the sound of thunder! (we got the system)
Seven trumpets (to fuck the system)
the trembling voice! (We got the system)
Seven trumpets (to fuck the system)
the threatening anger! (we got the system)
Seven trumpets (to fuck the system)
the trembling voice! (we got the system)
Seven trumpets (to fuck the system)
You got no choice! (we got the system)
Seven trumpets (The leading horse is white)
the seven angels! (the second horse is red)
the seven trumpets (the third one is a black)
the music changes! (the last one is a green)
The leading horse is white
the second horse is red
the third one is a black
the last one is a green
The leading horse is white
the second horse is red
the third one is a black
the last one is a green
[Exelthe ofi katiramene
dhioti an dhen exelthe essy
tha se exelthe ego!]
I am
I am to come
I was
I am
I am to come I was
I am
And the earth turned grey
the sea turned black
the rivers turned red
the sun turned cold
the Beast turned pale
the stars turned fast
the air turned to poison
I am, I am to come
I was I am to come I was
I am, I am to come I was
I am (The leading horse is white)
I am to come (the second horse is red)
I was (the third one is a black,)
I am (the last one is a green)
Seven trumpets (to fuck the system)
the trembling voice! (we got the system)
Seven trumpets (to fuck the system)
You got no choice! (we got the system)
Seven trumpets
the seven angels!
We are the people
the rolling people
the why people
the waiting people
the wanting people
the tambourine people
the alternative people
the angel people
We are the people
the rolling people
the why people
the waiting people
the wanting people
the tambourine people
the alternative people
the angel people
Exelthe ofi katiramene
dhioti an dhen exelthe essy
tha se exelthe ego!
I am, I am to come, I was
All the seats were occupied”. (*)
(*) Taken from the recording of a BBC Teaching English lesson
————————————————
Traduzione.
“Signore e signori
sette trombe
il rombo del tuono (abbiamo il sistema)
sette trombe (per fottere il sistema)
la voce roboante! (abbiamo il sistema)
Sette trombe (per fottere il sistema)
l’ira che incombe (abbiamo il sistema)
sette trombe (per fottere il sistema)
la voce roboante (abbiamo il sistema)
sette trombe (per fottere il sistema)
non avete scelta! (abbiamo il sistema)
Sette trombe (il primo cavallo è bianco)
i sette angeli! (il secondo è rosso)
le sette trombe (il terzo è nero)
la musica cambia! (l’ultimo è verde)
Il primo cavallo è bianco
il secondo cavallo è rosso
il terzo è nero
l’ultimo è verde
il primo cavallo è bianco
il secondo cavallo è rosso
il terzo è nero
l’ultimo è verde
[Esci maledetto serpente
perché se non vieni fuori da solo
ti farò uscire io!]
Sono colui che è
colui che deve venire
colui che era
sono colui che è
che deve venire che era
colui che è
E la terra divenne grigia
il mare divenne nero
i fiumi divennero rossi
il sole divenne freddo
la Bestia impallidì
le stelle girarono veloci
l’aria divenne veleno
sono colui che è, che verrà
che era che verrà che era
Sono colui che è, che verrà, che era
colui che è (il primo cavallo è bianco)
colui che verrà (il secondo cavallo è rosso)
colui che era (il terzo è nero)
sono colui che è (l’ultimo è verde)
Sette trombe (per fottere il sistema)
la voce roboante! (abbiamo il sistema)
Sette trombe (per fottere il sistema)
non avete scelta! (abbiamo il sistema)
Sette trombe
i sette angeli!
Siamo la gente
la gente che va avanti
la gente del perché
la gente che aspetta
la gente che manca
la gente che batte il tamburo
la gente alternativa
la gente angelica
siamo la gente
la gente che va avanti
la gente del perché
la gente che aspetta
la gente che manca
la gente che batte il tamburo
la gente alternativa
la gente angelica
Esci maledetto serpente
perché se non vieni fuori da solo
ti faro uscire io!
Sono colui che è, che verrà, che era
tutti i posti erano occupati”. (*)
(*) Tratto dalla registrazione di una Lezione di Inglese della BBC
(Traduzione a cura di Marie Jolie)
————————————————
Aphrodite’s Child, All the seats were occupied – 19:21
(Vangelis Papathanassiou)
Album: 666 (1972)
Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa degli Aphrodite’s Child.
Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.
————————————————
InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.
————————————————
————————————————
Brano proposto da: Marie Jolie
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Arturo Bandini (ad interim) (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)
————————————————
è praticamente il Bignami di 666
ascoltatevi questa, se non avete tempo né voglia di star dietro alle altre