—————————————————-

“Chy znajesh ty
jak syl’no v dushu bje bezzhalnyj doshch?
Tak nіby vіn zavzhdy chekav lyshe mene
a, jak bolyt’ zymovyj spokіj nashoho vіkna
nіzhno pastel’nyj, jak і tvіj uljublenyj Mone.

Taka, jak ty
buvaje raz na vse zhyttia
i to іz neba
taka, jak ty
odyn lysh raz na vse zhyttia
ne vystachaje kajattia
koly bez tebe ja.

Zabuty vse, zdajetsia, ja b nіkoly ne zumіv
novyj dzvіnok skydaje vіdlіk volі na nulі
i pohljad tvіj, vіn vartyj bіlshe, nіzh mіl’joni slіv
vіchno dalekykh, jak і tvіj uljublenyj Dalі.

Taka, jak ty
buvaje raz na vse zhyttia
i to іz neba
taka, jak ty
odyn lysh raz na vse zhyttia
ne vystachaje kajattia
koly bez tebe ja”.

—————————————————-



Originale in cirillico.

“Чи знаєш ти
Як сильно в душу б’є безжальний дощ?
Так, ніби він завжди чекав лише мене
А, як болить зимовий спокій нашого вікна
Ніжно пастельний, як і твій улюблений Моне.

Така, як ти
Буває раз на все життя
І то із неба
Така, як ти
Один лиш раз на все життя
Не вистачає каяття
Коли без тебе я.

Забути все, здається, я б ніколи не зумів
Новий дзвінок скидає відлік волі на нулі
І погляд твій, він вартий більше, ніж мільйони слів
Вічно далеких, як і твій улюблений Далі.

Така, як ти
Буває раз на все життя
І то із неба
Така, як ти
Один лиш раз на все життя
Не вистачає каяття
Коли без тебе я”.

—————————————————-

English translation.

“You know
how strongly ruthless raining hits my heart
as if it was always waiting just for me
and how the winter silence of our window hurts
with soft pastel shades, just as your favored Monet

The girl like you
isn’t from this life
but from the heaven
the girl like you
might be in this life only once
there is no enough repentance
if I’m without you

I seemed never to be able to forget everything
new ring turns down the counting of your will
and your look is higher than million of words
which are so far, as your favored Dalí.

The girl like you
isn’t from this life
but from the heaven
the girl like you
might be in this life only once
there is no enough repentance
if I’m without you”.

(Traduzione a cura di Victoria)

—————————————————-

Okean Elzy, Taka jak ty – 3: 48
Album: Vnochi (2008)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Victoria
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-