————————————————
Testo.
“Hey little girl is your daddy home
did he go and leave you all alone
I got a bad desire
I’m on fire
Tell me now baby
is he good to you
can he do to you
these things that I do oh no
I can take you higher
I’m on fire
Sometimes it’s like
someone took a knife baby
edgy and dull and cut a six-inch valley
through the middle of my soul
At night I wake up
with the sheets soaking wet
and a freight train running
through the middle of my head
only you, you cool my desire
I’m on fire, I’m on fire…”.
————————————————
Traduzione.
“Hey, ragazzina c’è il tuo uomo in casa
o è uscito e ti ha lasciata tutta sola
che cattivi pensieri ho in mente
brucio dal desiderio
Dimmi un po’ bimba, è bravo con te
sa fare quello che ti faccio io
io saprei portarti anche più su
brucio dal desiderio
A volte, bimba, è come se
qualcuno prendesse un coltello
affilato e senza punta
e incidesse un solco di sei pollici
lungo tutta la mia anima
La notte mi sveglio
con le lenzuola bagnate
e un treno merci in corsa
che mi attraversa la testa
solo tu, tu puoi placare il mio desiderio
brucio dal desiderio, brucio dal desiderio…”.
(Traduzione a cura di Marie Jolie)
————————————————
Bruce Springsteen, I’m on fire – 2:37
(Bruce Springsteen)
Album: Born in the U.S.A. (1984)
Album: Live/1975–85 (1986, live, Recorded August 19, 1985 at Giants Stadium)
Brano inserito nella colonna sonora del film Palombella rossa (1989, Italia) diretto da Nanni Moretti, con Nanni Moretti e Asia Argento.
Brano inserito nella rassegna Colonne Sonore di InfinitiTesti
Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Bruce Springsteen.
Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.
————————————————
Note del traduttore.
In sede di revisione della traduzione del brano I’m on fire sono state prese in esame e corrette alcune terminologie, in particolare daddy e bad desire. Il termine mama riferito all’amata fa parte del linguaggio comune di storiche correnti musicali; accreditati traduttori di Bob Dylan attribuiscono al termine mama, che si trova in alcuni suoi testi, un connotato affettivo che va oltre la figura materna e si estende alla persona amata, e questo potrebbe valere anche per il corrispondente maschile daddy. Il daddy che si sente citare in questo testo potrebbe essere quindi il boyfriend della ragazza cui si rivolge il protagonista.
Lo slang americano utilizza tuttavia il termine daddy, spesso unito a sugar, anche per definire l’uomo facoltoso di una certa età che si accompagna a una donna molto più giovane, generalmente attratta dai side benefits (e a pensarci bene esiste anche una versione italiana, anche più recente, di questo termine: chi non ricorda il papi di tante giovani promesse del mondo dello spettacolo e -perché no- della politica? Ma è un’altra storia).
Il video mostra una giovane attraente che porta una macchina di grossa cilindrata dal meccanico, i dialoghi (qui sintetizzati) prima del cantato fanno pensare che non sia un caso:
“è ancora qui con la macchina”
“la porta una volta alla settimana”
“ha chiesto di te personalmente”
“ciao…”
“come va?”
”bene, sto bene”
“credi possa essere pronta per domani mattina?”
“Sì, posso anche portartela se vuoi”
“no, probabilmente la verrò a prendere”
Il testo ci dice successivamente i pensieri del protagonista, che il video non lascia capire se sono rimasti nella sua fantasia o si sono realizzati.
Quanto al termine bad desire che online si vede spesso tradotto letteralmente, ci viene ancora in soccorso Bob Dylan, che in un altro suo testo canta honey I want you, so bad per esprimere con bad l’intensità del suo volere. Lo stesso vale per Springsteen “ho un desiderio forte, incontenibile”. E’ comunque nel linguaggio comune l’utilizzo di bad o badly a rafforzativo dei termini o verbi cui viene accostato.
(Marie Jolie e Antonio Salis, 10 giugno 2013)
————————————————
– Contatti
– Artisti italiani
– Artisti stranieri
– Traduzioni
– Discografie scelte
– Rassegne e speciali
————————————————
InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.
————————————————
————————————————
Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Arturo Bandini (ad interim) (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)
————————————————
grande brano pieno di passione
la citazione di Moretti in Palombella rossa l’ha reso veramente immortale
o è stato Bruce a rendere immortale Palombella rossa, non lo so ancora…
Ad una rapida traduzione letterale sembrerebbe che si tratti di un padre che vuole abusare della figlia. E in ogni caso non mi sembra di escluderlo che Springsteen possa avere voluto trasmettere anche questo messaggio.