—————————————————-

“Good evening shuttle bus
tell me where you’re gonna take us
someplace that I have never been
it’s chic transportation
to new destination where
I leave my reflection on the glass
I’d ask but we don’t know
how far these interstates go
or how deep the city routes go down
in chilly subdepth railways
the weathered concrete stairways
provide me with the means of getting home
if I ever leave

(On crystal sand we sleep hand in hand
while soothing words)

So many sights to see
so wake up like an early birdie
and we’ll get a head start on the day
oh, stained glass skyways
and crowded six lane highways
if I look back when I begin to leave
will they remember me?

Circuit flights bend
the light when I am spent
and tour guides make happy
brides through heaven soon

Good evening shuttle bus
tell me where you’re gonna take us


(On crystal sand we sleep hand in hand
while soothing words)

On crystal sand we sleep hand in hand
while soothing words hover like humming birds

Good, good evening shuttle bus
tell me where you’re gonna take us”.

—————————————————-

Traduzione.

“Buonasera allo shuttle
dimmi dove ci porterai
in qualche posto dove non siamo mai stati
è il mezzo di trasporto chic
per una nuova destinazione
dove lascerò la mia immagine riflessa nel vetro
posso chiederlo ma non so
fin dove arrivano queste interstates
o fin dove si inoltrano le linee cittadine
nelle fresche rotaie sotterranee
le scale di cemento consumate
mi danno i mezzi per tornare a casa
se mai partirò

(Dormiamo su spiagge di cristallo mano nella mano
mentre leniamo le parole)

Così tante vedute da ammirare
svegliamoci come un uccellino mattiniero
cominceremo avvantaggiati la giornata
oh vie del cielo di vetro colorato
e affollate autostrade a sei corsie
se guardo indietro quando sto per partire
resterà in loro il mio ricordo?

I circuiti di volo
curvano la luce quando ho finito
e le guide del viaggio
faranno presto spose felici in cielo

Buonasera allo shuttle
dimmi dove ci porterai

(Dormiamo su spiagge di cristallo mano nella mano
mentre leniamo le parole)

Dormiamo su spiagge di cristallo mano nella mano
mentre leniamo le parole come colibrì

Buona, buonasera allo shuttle
dimmi dove ci porterai”.

(Traduzione a cura di Marie Jolie)

—————————————————-

Owl City, Early birdie – 4:15
(Adam Young)
Album: Maybe I’m dreaming (2008)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa degli Owl City.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Marie Jolie
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-