“En una villa nació, fue deseo de Dios
crecer y sobrevivir a la humilde expresión
enfrentar la adversidad
con afán de ganarse a cada paso la vida
en un potrero forjó una zurda inmortal
con experiencia sedienta ambición de llegar
de cebollita soñaba jugar un Mundial
y consagrarse en Primera
tal vez jugando pudiera a su familia ayudar…

A poco que debutó
“Maradó, Maradó”
la 12 fue quien coreó
“Maradó, Maradó”
su sueño tenía una estrella
llena de gol y gambetas
y todo el pueblo cantó
“Maradó, Maradó”
nació la mano de Dios
“Maradó, Maradó”
llenó alegría en el pueblo
regó de gloria este suelo…

Carga una cruz en los hombros por ser el mejor
por no venderse jamás al poder enfrentó
curiosa debilidad, si Jesús tropezó
por qué él no habría de hacerlo
la fama le presentó una blanca mujer
de misterioso sabor y prohibido placer
que lo hizo adicto
al deseo de usarla otra vez
involucrando su vida
y es un partido que un día
el Diego está por ganar…

A poco que debutó
“Maradó, Maradó”
la 12 fue quien coreó
“Maradó, Maradó”
su sueño tenía una estrella
llena de gol y gambetas
y todo el pueblo cantó
“Maradó, Maradó”
nació la mano de Dios
“Maradó, Maradó”
llenó alegría en el pueblo
regó de gloria este suelo…

Olé, olé, olé, olé, Diego, Diego”.

——————————————-


Traduzione.

“Nacque in una cittadina
fu un desiderio di Dio
crescere e sopravvivere
all’umile espressione
affrontare le difficoltà
con affanno di guadagnarsi
ad ogni passo la vita
in un campetto forgiò un immortale mancino
con sete di esperienza e ambizione di arrivare
da cebollita sogna di giocare un Mondiale (1)
e di consacrarsi in prima squadra
talvolta giocando
poteva aiutare la sua famiglia…

Poco tempo e lui debuttò
“Maradò, maradò”
la 12 fu quella che intonò
“Maradò maradò”
il suo sogno aveva una stella
piena di gol e dribbling
e tutto il pubblico cantò
“Maradò, Maradò”
nacque la mano di Dio
“Maradò, Maradò”
seminó allegria nel popolo
annaffió di gloria questa terra.

Porta una croce sulle spalle
per essere il migliore
per non vendersi mai
al potere che affrontò
curiosa debolezza, se Gesù inciampò
perché lui non avrebbe dovuto farlo
la fama gli presentò una donna bianca (2)
di misterioso sapore e proibito piacere
che lo rese avvezzo
al desiderio di usarla ancora
compromettendo la sua vita
ed è una partita che un giorno
Diego ha intenzione di vincere

Poco tempo e lui debuttò
“Maradò, maradò”
la 12 fu quella che intonò
“Maradò maradò”
il suo sogno aveva una stella
piena di gol e dribbling
e tutto il pubblico cantò
“Maradò, Maradò”
nacque la mano di Dio
“Maradò, Maradò”
seminó allegria nel popolo
annaffió di gloria questa terra…”.

——————————————-

Note.

(1) cipollina, così vengono chiamati i giocatori della squadra giovanile dell’Argentinos Juniors (Los Cebollitas)
(2) blanca mujer: letteralmente “donna bianca”, ovvero la cocaina.

——————————————-

Rodrigo, La Mano de Dios – 5:47
Album: La mano de Dios (2000)

Brano inserito nella rassegna Canzoni dedicate a personaggi storici (o solo famosi) di InfinitiTesti.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

——————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Mariana
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-