—————————————————-

الليلي عيِّشني حُبَّك
الليلي سمِّعني قلبك
الليلي انساني ع إيديك
وشمسي تشرق من عينيك
عندي بتساوي هالكون
يا كل الكون حبيبي

شو معنى هالحياة
حلم ومارق ساعات
الباقي من عمري بهديك
وعمري لحظة بتناديك
مبارح وباقي لليوم
ولآخر يوم حبيبي

أنا اللي منك إنتَ منِّي
لا لا ما تبعد عنِّي
إنتَ أنا روحي أنا
إنتَ اللي ساكِّني
إنتَ اللي عارف إنّي
إلك وحدك بغنِّي

شو مشتاقة حبيبي
قول كلمة يا حبيبي
واحكي للدني يا حبّي
إنّك إلي وإلَك قلبي
إلَك من قبل ما كان
ومن بعد الزمان
هالقلب العشقان
وشو بقلّك كمان

والليلي غمرني بجنون
خلِّي اللي ما كان يكون
وتقلَّك دمعة العيون
إنتَ أنـا
روحي أنـا
بحبَّك أنـا حبيبي


—————————————————-

English translation.

“Tonight let me live inside your love
tonight let me hear your heart
tonight, forget me between your hands
my sun rises from your eyes
it equals the universe to me
you are my universe, my love

What’s the meaning of life
a dream and hours going on
the rest of my life: I give to you
and every minute in my life calls you
since yesterday and till now
and till the last day of life

We are merged together
no, no, don’t stay away
you are my soul
you live inside me
you know that
I sing only to you

How I miss
to call you love
and tell every one
that you are mine and my heart is yours
all things before are yours
and after this loving heart
what can I say more

Tonight hold me all
let everything happen
and my eye’s tears tell you
you are me, my soul
I love you, my love”.

(Testo e traduzione a cura di Yusra)

—————————————————-

Majida El Roumi / ماجدة الرومي, Habibi – 4:52
Album: E’tazalt El Gharam (2006)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Note del Direttore.

Majida El Roumi, talentuosa soprano libanese, riprendendo una tradizione tipica di alcuni grandi gruppi europei degli anni Sessanta, ha amabilmente saccheggiato l’Adagio di Tomaso Albinoni. Un’operazione che ha precedenti illustri, quali ad esempio gli Aphrodite’s Child che per la loro Rain and tears sfruttarono il Canone di Johann Pachelbel; o i Procol Harum che per la loro celeberrima A whiter shade of pale fecero proprie le note della Suite per orchestra n. 3 di Johann Sebastian Bach. Pur tuttavia, bisogna ammettere che le note classiche adattate ad una canzone araba rendono l’insieme ancora più affascinante. Il testo – semplice come nella maggior parte dei brani arabi – parla di un amore puro e incondizionato (“habibi” in arabo significa “amore mio“), che si sposa alla perfezione con la dolcezza della melodia. Un sentito ringraziamento a Yusra per questa segnalazione.

(Arturo Bandini, 15 novembre 2012).

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Yusra
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-