Kadim Al Sahir – Hal endak shak / هل عندك شك – كاظم الساهر (testo e traduzione in inglese)


هل عندك شك؟

هل عندك شك أنك أحلى وأغلى امرأة في الدنيا؟!

هل عندك شك؟

وأهم امرأة في الدنيا

هل عندك شك؟!

هل عندك شك أن دخولك في قلبي هو أعظم يوم في التاريخ وأجمل خبر في الدنيا

هل عندك شك أنك عمري وحياتي

وبأني من عينيك سرقت النار وقمت بأخطر ثوراتي

أيتها الوردة والريحانة والياقوتة والسلطانة والشعبية والشرعية بين جميع الملكات

يا قمرا يطلع كل مساء من نافذة الكلمات

يا آخر وطن أولد فيه وأدفن فيه وأنشر فيه كتاباتي

غاليتي أنت غاليتي لا أدري كيف رماني الموج على قدميك

لا أدري كيف مشيت إلي وكيف مشيت إليك

دافئة أنت كليلة حب

من يوم طرقة الباب علي.. ابتدأ العمر

هل عندك شك؟!

كم صار رقيقا قلبي حين تعلم بين يديك

كم كان كبيرا حظي حين عثرت يا عمري عليك

يا نارا تجتاح كياني

يا فرحا يطرد أحزاني

يا جسدا يقطع مثل السيف ويضرب مثل البركاني

يااااا ..يا وجها يعبق مثل حقول الورد ويركض نحوي كحصاني

قولي قووولي قووووولي

قولي لي .. قولي لي

كيف سأنقذ نفسي من أشواقي وأحزاني

قولي لي .. قولي لي

ماذا أفعل فيك أنا في حالة إدمان

قولي لي .. قولي لي

قولي ما الحل فأشواقي وصلت لحدود الهذيان
قاتلتي ترقص حافية القدمين
ترقص…ترقص حافية القدمين
في مدخل شرياني
من أين أتيت وكيف أتيت وكيف عصفت بوجداني
من أين أتيت وكيف أتيت وكيف عصفت بوجداني
من أين أتيت وكيف أتيت وكيف عصفت بوجداني؟


English translation.

“Do you have any doubt?
Do you have any doubt that you are sweetest
and the most precious woman in the world?
Do you have any doubt?
The most important woman in the world
do you have any doubt?!

Do you have any doubt that your access in my heart
is the greatest day in the history
and the most beautiful news in the world?
Do you have any doubt that you are my age and my life

I stole fire from your eyes
and have made the most serious revolutions’

Hey rose, Basil and the diamond, Sultana
popular and legitimate among all queens

Oh, a moon which is seen every evening
from the window of words

My last homeland, which I’m born and buried in
and published all my writings

You are my precious
I do not know how the Waves threw me on your feet

I do not know how you walked to me
and how I walked to you

You are warm as a night of love
from the day you knocked my door, Age began
do you have any doubt?

My heart became very tender
when it learned in your arms
how great fortune I had when I found you

You are the fire inside me
oh joy expelled grief
your body cuts like a sword
and hits such as volcanic

A face, such as roses’ fields
running toward me like a horse

Tell me, tell me
tell me, tell me
How should I save myself
from missing you and the grief

Tell me, tell me
why shall I do with you, I’m in addiction

Tell me, tell me
say what is the solution
my feelings reached the limits of delirium
my killer is dancing barefoot
dancing, dancing barefoot
at the entrance of my arterial

Where did you come from
and how did you come
and how you moved all inside ?
Where did you come from
and how did you come
and how you moved all inside?
Where did you come from
and how did you come
and how you moved all inside?”.

(Testo e traduzione a cura di Yusra)


Kadim Al Sahir, Hal endak shak – 8:26
هل عندك شك – كاظم الساهر

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.


InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.



Brano proposto da: Yusra
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Arturo Bandini (ad interim) (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *