—————————————————-

“When I get older, losing my hair
many years from now
will you still be sending me a valentine
birthday greetings, bottle of wine
if I’d been out till quarter to three
would you lock the door
will you still need me
will you still feed me
when I’m sixty-four

You’ll be older too
and if you say the word
I could stay with you

I could be handy mending a fuse
when your light have gone
you can knit a sweater by the fireside
sunday mornings, go for a ride
doing the garden, digging the weeds
who could ask for more
will you still need me
will you still feed me
when I’m sixty-four

Every summer we can rent a cottage
on the Isle of Wight, if it’s not too dear
we shall scrimp and save
grandchildren on your knee
Vera, Chuck, and Dave

Send me a postcard, drop me a line
stating point of view
indicate precisely what you mean to say
yours sincerely wasting away
give me your answer fill in a form
mine for evermore
will you still need me
Will you still feed me
when I’m sixty-four”.

—————————————————-

Traduzione.

“Quando diventerò vecchio e perderò i capelli
da qui a molti anni
mi manderai ancora una lettera per San Valentino
una bottiglia di vino con gli auguri di compleanno?
Se stessi fuori fino alle tre meno un quarto
chiuderesti la porta a chiave?
Avrai ancora bisogno di me
mi preparerai ancora da mangiare
quando avrò sessantaquattro anni?

Anche tu sarai invecchiata
e se solo dirai una parola
potrei restare con te

Potrei rendermi utile, aggiustare un fusibile
quando ti salta la luce
tu puoi fare un maglione vicino al camino
andare in giro la domenica mattina
curare il giardino, estirpare le erbacce
chi potrebbe chiedere di più?
Avrai ancora bisogno di me
mi preparerai ancora da mangiare
quando avrò sessantaquattro anni?

Ogni estate potrei affittare una villetta
all’Isola di Wight, se non è troppo cara
faremo economie e risparmieremo
nipotini sulle ginocchia
Vera, Chuck e Dave

Mandami una cartolina, butta giù due righe
chiarendo il tuo punto di vista
indica precisamente cosa intendi dire
sinceramente tuo, aspetto con ansia
dammi una risposta, riempi il modulo
mia per sempre
avrai ancora bisogno di me
mi preparerai ancora da mangiare
quando avrò sessantaquattro anni?”.

—————————————————-

Beatles, When I’m Sixty-Four – 2:37
(John Lennon, Paul McCartney)
Album: Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967)

Brano inserito nella colonna sonora del film Il mondo secondo Garp (1982, tit. orig. The world according to Garp, tratto dall’omonimo romanzo di John Irving) diretto da George Roy Hill, con Robin Williams e Glenn Close.

Brano inserito nella rassegna Colonne Sonore di InfinitiTesti.

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa dei Beatles.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-