—————————————————-

“It’s four in the morning
the end of December
I’m writing you now
just to see if you’re better
New York is cold
but I like where I’m living
there’s music on Clinton Street
all through the evening.

I hear that you’re building
your little house deep in the desert
you’re living for nothing now
I hope you’re keeping some kind of record.

Yes, and Jane came
by with a lock of your hair
she said that you gave it to her
that night that you planned to go clear

Ah, the last time we saw you
you looked so much older
your famous blue raincoat
was torn at the shoulder
you’d been to the station
to meet every train
and you came home without Lili Marlene

And you treated my woman
to a flake of your life
and when she came back
she was nobody’s wife.



Well I see you there
with the rose in your teeth
one more thin gypsy thief
well I see Jane’s awake

So what can I tell you my brother, my killer
what can I possibly say?
I guess that I forgive you
I guess I miss you
I’m glad you stood in my way.

If you ever come by here
for Jane or for me
your enemy is sleeping
and his woman is free.

Yes, and thanks, for the trouble
you took from her eyes
I thought it was there
for good so I never tried.

Yes, and Jane came
by with a lock of your hair
she said that you gave it to her
that night that you planned to go clear”.

—————————————————-

Traduzione.

“Le quattro di notte, di fine dicembre
ti scrivo per sapere se ora stai meglio
New York è fredda, ma mi piace abitarci
in Clinton Street c’è musica per tutta la sera

Ho sentito che stai costruendo
in Clinton Street c’è musica per tutta la sera
al momento vivi una vita vuota
spero almeno tu tenga qualche sorta di nota

E sì, Jane è arrivata
con una ciocca dei tuoi capelli
dicendo che gliela avevi data tu
la sera che volevi renderti libero
sei mai riuscito a renderti libero?

Sai, quando ti abbiamo visto
sembravi così invecchiato
il tuo famoso impermeabile blu
era strappato su una spalla
eri stato alla stazione aspettando ogni treno
ma eri tornato a casa senza Lili Marlene.

Ti è bastato regalare alla mia donna
un frammento della tua vita
e al suo ritorno lei
non era più moglie di nessuno

Ti immagino lì, con la rosa tra i denti
un altro smilzo ladro gitano
ah, vedo che Jane è sveglia…

E che vuoi che ti dica, fratello, assassino
cosa ritieni io possa mai dirti?
Che credo mi manchi, e potrei perdonarti
che sono contento che sia stato tu.

Se passerai di qui, per Jane o per me
troverai il tuo rivale che dorme
e la sua donna, libera.

E ancora grazie
hai tolto dai suoi occhi l’affanno
pensavo ci dovesse restare per sempre
e non ci ho mai nemmeno provato

E Jane è arrivata
con una ciocca dei tuoi capelli
dicendo che gliela avevi data tu
la sera che volevi renderti libero”.

(Traduzione a cura di Marie Jolie)

—————————————————-

Marissa Nadler, Famous blue raincoat – 4:27
(Leonard Cohen)
Album: Songs III: Bird on the Water (2007)

Cover dell’omonimo brano di Leonard Cohen (1971).

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini e Marie Jolie
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-