—————————————————-

“As I was a goin’ over
the far famed Kerry mountains
I met with captain Farrell
and his money he was counting
I first produced my pistol
and I then produced my rapier
saying “Stand and deliver”
for you are a bold deceiver

Mush-a ring dum-a do dum-a da
wack fall the daddy-o
wack fall the daddy-o
there’s whiskey in the jar

I counted out his money
and it made a pretty penny
I put it in me pocket
and I took it home to Jenny
she sighed and she swore
that she never would deceive me
but the devil take the women
for they never can be easy

Mush-a ring dum-a do dum-a da
wack fall the daddy-o
wack fall the daddy-o
there’s whiskey in the jar

I went up to my chamber
all for to take a slumber
I dreamt of gold and jewels
and for sure ‘t was no wonder
but Jenny blew me charges
and she filled them up with water
then sent for captain Farrell
to be ready for the slaughter


Mush-a ring dum-a do dum-a da
wack fall the daddy-o
wack fall the daddy-o
there’s whiskey in the jar

‘t was early in the morning
just before I rose to travel
up comes a band of footmen
and likewise captain Farrell
I first produced me pistol
for she stole away me rapier
I couldn’t shoot the water
so a prisoner I was taken

Mush-a ring dum-a do dum-a da
wack fall the daddy-o
wack fall the daddy-o
there’s whiskey in the jar

If anyone can aid me ‘t
is my brother in the army
if I can find his station
in Cork or in Killarney
and if he’ll go with me
we’ll go rovin’ through Killkenny
and I’m sure he’ll treat me
better than my own a-sporting Jenny

Mush-a ring dum-a do dum-a da
wack fall the daddy-o
wack fall the daddy-o
there’s whiskey in the jar

Now there’s some take delight
in the carriages a rolling
and others take delight
in the hurling and the bowling
but I take delight
in the juice of the barley
and courting pretty fair maids
in the morning bright and early”.

—————————————————-

Traduzione.

“Stavo andando sulle famose montagne Kerry
ho incontrato il capitano Farrell
che contava i suoi soldi
prima ho tirato fuori la mia pistola
e poi il mio spadino
gli ho detto: “alzati e consegnameli”
perché sei uno spudorato traditore.

Mush-a ring dum-a do dum-a da
ne lascio una parte al mio papà
ne lascio una parte al mio papà
c’è del whiskey nella brocca

Ho contato ad uno ad uno i suoi soldi
ed era una bella somma
li ho messi in tasca
e li ho portati a casa da Jenny
lei disse e giurò
che non mi avrebbe mai ingannato
ma il diavolo prende le donne
per loro non è mai semplice

Mush-a ring dum-a do dum-a da
ne lascio una parte al mio papà
ne lascio una parte al mio papà
c’è del whiskey nella brocca

Andai nella mia camera
per farmi una dormita
sognai di oro e gioielli
e non c’era da stupirsi
ma Jenny prese le mie cariche
e le riempì d’acqua
poi mandò un messaggio al capitano Farrell
di esser pronto al macello

Mush-a ring dum-a do dum-a da
ne lascio una parte al mio papà
ne lascio una parte al mio papà
c’è del whiskey nella brocca

Era di mattina presto
quando mi alzai per il viaggio
c’erano guardie tutt’attorno a me
e così pure il capitano Farrell
ho tirato fuori la mia pistola
perché lei aveva portato via il mio spadino
ma non potevo sparare l’acqua
così fui preso prigioniero

Mush-a ring dum-a do dum-a da
ne lascio una parte al mio papà
ne lascio una parte al mio papà
c’è del whiskey nella brocca

Se qualcuno può aiutarmi
c’è mio fratello nell’esercito
se posso trovare la sua base
laggiù in Cork o in Killarney
e se verrà a salvarmi
vagheremo per Kilkenny
e giuro che mi tratterà meglio
della mia cara divertente Jenny

Mush-a ring dum-a do dum-a da
ne lascio una parte al mio papà
ne lascio una parte al mio papà
c’è del whiskey nella brocca

Ora alcuni uomini provano piacere
nel bere e nel vagabondare
ma altri provano piacere
nel gioco e nel fumo
ma io provo piacere nel succo d’orzo
ed a corteggiare carine leggiadre donzelle
nel primo chiaro mattino”.

(Traduzione a cura di Arturo Bandini)

—————————————————-

The Dubliners, Whiskey in the jar – 3:02
(Traditional)
Album: More of the Hard Stuff (1967)
Album: Live at the Albert Hall (1969, live)
Album: Live in Carré (1985, live)
Album: 30 Years A-Greying (1992) (feat. The Pogues)
Album: Alive Alive-O (1997, live)
Album: Live from the Gaiety (2003, live)
Album: Live at Vicar Street (2006, live)
Album: A Time to Remember (2009, live)

Brano inserito nella rassegna Sing along to the drinking song. Le canzoni dedicate agli alcolici di InfinitiTesti.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Julia K.
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-