—————————————————-

“Hello darkness, my old friend
I’ve come to talk with you again
because a vision softly creeping
left its seeds while I was sleeping
and the vision that was planted in my brain
still remains within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone
narrow streets of cobblestone
‘neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
that split the night
and touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
ten thousand people, maybe more
people talking without speaking
people hearing without listening
people writing songs that voices never share
and no one dared
disturb the sound of silence.

– Fools – said I, – You do not know
silence like a cancer grows
hear my words that I might teach you
take my arms that I might reach you –
but my words like silent raindrops fell
and echoed in the wells of silence.

And the people bowed and prayed
to the neon god they made
and the sign flashed out its warning
in the words that it was forming
and the sign said
the words of the prophets are written
on the subway walls and tenement halls
and whisper’d in the sounds of silence”.


—————————————————-

Traduzione.

“Salve oscurità, mia vecchia amica
ho ripreso a parlarti ancora
perché una visione che fa dolcemente rabbrividire
ha lasciato in me i suoi semi mentre dormivo
e la visione che è stata piantata nel mio cervello
ancora persiste nel suono del silenzio

Nei sogni agitati camminavo solo
attraverso strade strette e ciottolose
nell’alone della luce dei lampioni
sollevando il bavero contro il freddo e l’umidità
quando i miei occhi furono colpiti
dal flash di una luce al neon
che attraversò la notte
e toccò il suono del silenzio

E nella luce pura vidi
migliaia di persone, o forse più
persone che parlavano senza emettere suoni
persone che ascoltavano senza udire
persone che scrivevano canzoni
che le voci non avrebbero mai cantato
e nessuno osava
disturbare il suono del silenzio

– Stupidi – dissi, – voi non sapete
che il silenzio cresce come un cancro
ascoltate le mie parole che posso insegnarvi
aggrappatevi alle mie braccia
perché posso raggiungervi –
ma le mie parole caddero come gocce di pioggia
e riecheggiarono nei pozzi del silenzio

E la gente si inchinava e pregava
al Dio neon che avevano creato
e l’insegna proiettò il suo avvertimento
tra le parole che stava delineando
e l’insegna disse – le parole dei profeti
sono scritte sui muri delle metropolitane
e sui muri delle case popolari –
e sussurrò nel suono del silenzio”.

(Traduzione a cura di Francesco Komd)

—————————————————-

Emilíana Torrini, Sounds of silence – 3:33
(Paul Simon)
Album: Stone Free (1996) (AA.VV.)

Cover della famosa The sound of silence di Simon and Garfunkel (1964).

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-