“Já caçou bem-te-vi
insitiu no sofrê
é o diabo
gaiolou curió
e calou o mainá
é o diabo

Segurou com o visgo da jaca
cambaxirra, coleiro cantor
tal e qual me prendeu a morena dendê
no amor
São Francisco, amigo da mata
justiceiro, viveiro quebrou
mas não viu que a morena maltrata
e me faz sofredor

Minha terra tem sapê, arueira
onde canta o sabiá
e a morena quer me ver na poeira
e sem asa prá voar”.

—————————————————-

Traduzione.

“Ha già cacciato il bem-te-vi (1)
ha insistito con il sofrê
è il demonio
ha ingabbiato il curió
e messo a tacere il mainá
è il demonio


Ha catturato con il vischio della jaca (2)
la cambaxirra, il coleiro canterino (3)
proprio come mi catturò la morena d’ebano (4)
nell’amore
San Francesco, amico della natura
fece giustizia, la gabbia ha spezzato
ma non ha visto che la morena
mi maltratta e mi fa soffrire

Nella mia terra c’è il sapê, l’arueira (5)
dove canta il sabiá (6)
e la morena vuol vedermi nella polvere
e senza ali per volare”.

(Traduzione a cura di Giuliano Lotti)

—————————————————-

Note.

(1) Bem-te-vi – e nei versi successivi – sofrê, curió, mainá: varietà di uccelli passeriformi.

(2) Jaca: frutto tropicale.

(3) Cambaxirra, coleiro: varietà di uccelli passeriformi.

(4) Morena: donna con la pelle colore del grano maturo; nel portoghese parlato, indica una persona il cui colore della pelle risulta dall’unione di un genitore bianco con uno nero, ma con una tonalità più chiara rispetto al mulatto.

(5) Sapê: varietà di graminacee; arueira: albero delle anacardiaceae.

(6) Sabiá: ancora un uccello dell’ordine dei passeriformi.

—————————————————-

Martinho da Vila, Visgo de jaca – 2:52
Album: Canta canta, minha gente (1974)
Singolo: “Canta canta, minha gente / Visgo de jaca” (1976, Italia)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Giuliano Lotti
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])

—————————————————-