Maître Gims – Bella (testo e traduzione)

————————————————

“Bella, Bella, Bella, Bella
Bella, Bella, Bella, Bella

Elle répondait au nom de Bella
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”
elle répondait au nom de Bella
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”

C’était un phénomène, elle n’était pas humaine
le genre de femme qui change
le plus grand délinquant en gentleman
une beauté sans pareille, tout le monde veut s’en emparer
sans savoir qu’elle les mène en bateau
hypnotisés, on pouvait tout donner
elle n’avait qu’à demander, puis aussitôt on démarrait
on cherchait à l’impressionner, à devenir son préféré
sans savoir qu’elle les mène en bateau
mais quand je la vois danser le soir
j’aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s’assoit
ou moins que ça, un moins que rien
juste une pierre sur son chemin

Elle répondait au nom de Bella
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”
elle répondait au nom de Bella
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”

Oui, c’est un phénomène qui aime hanter nos rêves
cette femme était nommée “Bella la peau dorée”
les femmes la haïssaient, toutes la jalousaient
mais les hommes ne pouvaient que l’aimer
elle n’était pas d’ici, ni facile, ni difficile
synonyme de “magnifique”, à ses pieds : que des disciples
qui devenaient vite indécis, tremblants comme des feuilles
elle te caressait sans même te toucher
mais quand je la vois danser le soir
j’aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s’assoit
ou moins que ça, un moins que rien
juste une pierre sur son chemin


Elle répondait au nom de “Bella”
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”
elle répondait au nom de “Bella”
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”

Allez, fais-moi tourner la tête, hé hé
tourner la tête, hé hé
rends-moi bête comme mes ieds-p’, hé hé
bête comme mes ieds-p’, hé hé
j’suis l’ombre de ton ien-ch’, hé hé
l’ombre de ton ien-ch’, hé hé
fais-moi tourner la tête, hé hé
tourner la tête, hé hé
fais-moi tourner la tête, hé hé
tourner la tête, hé hé
rends-moi bête comme mes ieds-p’, hé hé
bête comme mes ieds-p’, hé hé
j’suis l’ombre de ton ien-ch’, hé hé
l’ombre de ton ien-ch’, hé hé
fais-moi tourner la tête, hé hé
tourner la tête, hé hé

Elle répondait au nom de “Bella”
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”
elle répondait au nom de “Bella”
les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
elle faisait trembler tous les villages
les gens me disaient : “Méfie-toi d’cette fille-là”…”.

————————————————

Traduzione.

“Bella, Bella, Bella, Bella
Bella, Bella, Bella, Bella

Lei rispondeva al nome di Bella
le persone della zona non riuscivano a lasciarla stare
faceva tremare tutti i villaggi
le persone mi dicevano – Diffida da quella –
lei rispondeva al nome di Bella
le persone della zona non riuscivano a lasciarla stare
loro mi dicevano – Diffida da quella –

Era un fenomeno, lei non era umana
Il genere di donna che cambia
Il più grande delinquente in gentiluomo
di una bellezza senza pari, tutti volevano averla
non sapevano che lei li prendeva in giro
ipnotizzati, potevano donarle ogni cosa
lei non aveva che da chiedere, poi
subito cercavano di impressionarla
per diventarne i prediletti
non sapevano che lei li prendeva in giro
e quando la guardo ballare la sera
vorrei diventare la sedia sulla quale lei si siede
anche meno di quello, meno di niente
solo una pietra sul suo cammino

Lei rispondeva al nome di Bella
le persone della zona non riuscivano a lasciarla stare
faceva tremare tutti i villaggi
le persone mi dicevano – Diffida da quella –
lei rispondeva al nome di Bella
le persone della zona non riuscivano a lasciarla stare
faceva tremare tutti i villaggi
le persone mi dicevano – Diffida da quella –

Sì, è un fenomeno che ama apparire nei nostri sogni
questa ragazza è soprannominata “Bella dalla pelle d’oro”
le donne la detestavano, tutte la invidiavano
ma gli uomini non potevano fare altro che amarla
lei non era di qui, né facile, né difficile
sinonimo di “magnifico”, ai suoi piedi: solo discepoli
chi diventava subito indeciso, tremante come foglia
lei ti accarezzava senza nemmeno toccarti
e quando la guardo ballare la sera
vorrei diventare la sedia sulla quale lei si siede
anche meno di quello, meno di niente
solo una pietra sul suo cammino

Lei rispondeva al nome di Bella
le persone della zona non riuscivano a lasciarla stare
faceva tremare tutti i villaggi
le persone mi dicevano – Diffida da quella –

Dai, mi fai girare la testa,
rendimi stupido, intontiscimi
rendimi stupido, intontiscimi
sono l’ombra del tuo cane
l’ombra del tuo cane
mi fai girare la testa
girare la testa
rendimi stupido, intontiscimi
rendimi stupido, intontiscimi

Lei rispondeva al nome di Bella
le persone della zona non riuscivano a lasciarla stare
faceva tremare tutti i villaggi
le persone mi dicevano – Diffida da quella –
lei rispondeva al nome di Bella
le persone della zona non riuscivano a lasciarla stare
faceva tremare tutti i villaggi
le persone mi dicevano – Diffida da quella -“.

(Traduzione a cura di Arianna Russo)

————————————————

Maître Gims, Bella – 3:47
(Maître Gims)
Album: Subliminal (2013)

Brano inserito nella rassegna Canzoni dedicate alle donne di InfinitiTesti, sotto il nome Bella.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

————————————————

InfinitiTesti.com

Contatti
Artisti italiani
Artisti stranieri
Traduzioni
Discografie scelte
Rassegne e speciali

————————————————

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

————————————————

————————————————

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Arturo Bandini (ad interim) (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

————————————————

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *