—————————————————-

“Making somebody happy
is a question of give and take
you can learn how to show it
so come on, give yourself a break
every smile and every little touch
don’t you know that they mean so much
sweet sweet kisses so tender
always will return to sender

Like a bang, a boom-a-boomerang
dum-be-dum-dum be-dum-be-dum-dum
oh bang, a boom-a-boomerang
love is a tune you hum-de-hum-hum
so give it away, I think you’ll learn
you’ll get love in return
so bang, a boom-a-boomerang is love
a boom-a-boomerang is love

Love is always around
and you can look for it anywhere
when you feel that you’ve found it
my advice is to take good care
never use it as a selfish tool
never ever be such a fool
every feeling you’re showing
is a boomerang you’re throwing

Yes a bang, a boom-a-boomerang
dum-be-dum-dum be-dum-be-dum-dum
oh bang, a boom-a-boomerang
love is a tune you hum-de-hum-hum
so give it away, I think you’ll learn
you’ll get love in return
so bang, a boom-a-boomerang is love

And if you’re warm and tender
I’ll kiss you, return to sender
please surrender

Bang, a boom-a-boomerang
dum-be-dum-dum be-dum-be-dum-dum
oh bang, a boom-a-boomerang is love
a boom-a-boomerang is love”.

—————————————————-

Traduzione.

“Rendere qualcuno felice
è una questione di dare e ricevere
puoi imparare a dimostrarlo
quindi vieni, coraggio, concediti una pausa
ogni sorriso ed ogni piccolo gesto
non sai che significano molto?
Dolci dolci baci, così teneri
tornano sempre al mittente

Come un colpo, un bang-un-boomerang
dum-be-dum-dum be-dum-be-dum-dum
oh un colpo, un bang-un-boomerang
l’amore è una melodia che canticchi
che canticchi canticchi
quindi regalane un po’, credo che imparerai
e riceverai amore in cambio
quindi colpisci, un bang-un-boomerang è amore
un bang-un-boomerang è amore

L’amore è sempre in giro
e puoi cercarlo ovunque
quando senti di averlo trovato
ti consiglio di prendertene cura
non usarlo mai per scopi egoistici
non essere un tale stupido
ogni sentimento che dimostri
è un boomerang che stai lanciando

Sì un colpo, un bang-un-boomerang
dum-be-dum-dum be-dum-be-dum-dum
oh un colpo, un bang-un-boomerang è amore
l’amore è una melodia che canticchi
che canticchi canticchi
quindi regalane un po’, credo che imparerai
e riceverai amore in cambio
quindi colpisci, un bang-un-boomerang è amore

E se sarai tenero e affettuoso
ti bacerò, tornerà al mittente
per favore arrenditi

Colpisci, un bang-un-boomerang
dum-be-dum-dum be-dum-be-dum-dum
oh un colpo, un bang-un-boomerang è amore
un bang-un-boomerang è amore”.

(Traduzione a cura di Sara Lebowsky)

—————————————————-

ABBA, Bang-A-Boomerang – 3:04
(Benny Andersson, Stig Anderson, Björn Ulvaeus)
Album: ABBA (21 aprile 1975)
Album: Greatest Hits (1975, raccolta)
Album: The Best of ABBA (1975, raccolta)
Singolo: “Bang-a-boomerang / S.O.S.” (1975)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa degli ABBA.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Citazioni.

Bang-A-Boomerang is a song by ABBA, first released by Svenne & Lotta (both Swedish and English-language versions). The track was first recorded as a demo with English lyrics (but without any recorded vocals) in September 1974 by the ABBA musicians for their forthcoming eponymous album ABBA. The song was written by Benny Andersson, Björn Ulvaeus and Stig Anderson and at one point had the working title “Stop and Listen to Your Heart“. The lyrics compare the “message of love” with the returning boomerangs which the Australian Aborigines developed.
In late 1974 Andersson, Ulvaeus and Anderson were invited by Sveriges Television as composers to submit a song to the 1975 melodifestivalen. Since ABBA themselves did not want to compete in the contest again, just one year after having won, they instead gave the opportunity and the song to Polar Music labelmates Svenne & Lotta. “Bang-A-Boomerang” was given new Swedish lyrics by Stig Anderson and retitled “Bang en Boomerang” and the duo subsequently made a vocal recording of the track in November 1974 – produced by Björn & Benny – with a different arrangement, most noticeably slightly shorter (2:50) than the original demo, to fit the Eurovision three-minute rule. The song finished 3rd in the Swedish preselections in February 1975, became one of Svenne & Lotta‘s biggest hits and spent 7 weeks on the Svensktoppen radio chart during the period 9 March-11 May 1975, with a 2nd place as best result. Svenne & Lotta also recorded the song with the original English lyrics, both versions were included on their 1975 album Svenne & Lotta 2/Bang-A-Boomerang (Polar POLS 259). The English version was also released as a single in Denmark and became a big seller there, from a Scandinavian perspective the track is therefore still primarily seen as a hit single and Melodifestivalen classic by Svenne & Lotta. Under the name of “Sven & Charlotte”, their original English version was also released in most European countries, and in Oceania, charting in several.
ABBA then re-recorded their English-language version of the song in the Spring of 1975, using the Svenne & Lotta backing track – reputedly to the surprise of the duo, included it on their ABBA album and later also released it as a single in France on 21 April 1975, with “SOS” as B-side, where it was a minor hit. Although the track was included on the band’s first Greatest Hits album, released on 17 November 1975, the ABBA version was in fact never issued as a single in Scandinavia”.

(Wikipedia, voce Bang-A-Boomerang)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Francesco Komd
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-