—————————————————-

“Esta morena não sabe
o que o dia tem para lhe dar
diz-me que tem namorado
mas sem paixão no olhar
tem um risinho pequeno
e que só dá de favor
corpo com sede de quente
mas que não sente o calor

Esta morena não dança
quando lhe mostro Jobim
talvez não goste da letra
talvez não goste de mim
cabelo negro sem regra
caindo em leve ombro nu
feito de morno passado
e amor que nunca cegou

Morena no fundo quer tempo para ser mulher
morena não sabe bem, mas eu no fundo sei
que quando o véu lhe cai
quando o calor lhe vem
sempre que a noite quer
sonha comigo também

Há sítios que ela não usa
por não saber que estão cá
há mares que ela não cruza
por não ser eu a estar lá
é de mim que ela precisa
para lhe dar o que não quer
talvez lhe mostre caminhos
onde se queira perder

Esta morena não chora
com um fado negro de Oulman
nem com um poema de O’Neil
na primeira luz da manha
sabe de tantos artistas
canta-me letras de cor
mas não lhe passam por dentro
não lhes desvenda o sabor


Esta morena não corre
quando a chamo para mim

E quando ela foge
tanto lhe faz
quando eu me vou
morena não vem atrás”.

—————————————————-

Traduzione.

“Questa ragazza non sa
cosa il giorno ha da offrirle
mi dice che ha il ragazzo
ma senza passione negli occhi
ha un sorrisino piccolo
che fa solo per cortesia
corpo che ha sete di ardore
ma che non sente calore

Questa ragazza non balla
quando le mostro Jobim
forse non le piace il testo
forse non le piaccio io
capelli neri sregolati
adagiati sulla spalla nuda
ombra di un tiepido passato
e di un amore mai sopito

Ragazza, in fondo vuole tempo
per diventare donna
ragazza, non sa con certezza
ma io in fondo so
che quando il velo le cade (1)
quando il calore torna
sempre che la notte lo permetta
sogna anche me

Ci sono luoghi in cui lei non va
perché non sa che sono qui
ci sono mari che lei non attraversa
perché io non sono là
è di me che lei ha bisogno
per darle ciò che non vuole
forse le mostrerò il cammino
dove vuole perdersi

Questa ragazza non piange
con un fado nero di Oulman (2)
neppure con i versi di O’Neil
nella prima luce del mattino
conosce tanti artisti
conosce i versi a memoria e me li canta
ma non li sente dentro
non ne scopre il sapore

Questa ragazza non corre
quando la chiamo a me

E quando lei fugge
scompare
quando me ne vado io
non mi viene dietro”.

(Traduzione a cura di Giuliano Lotti)

—————————————————-

Note.

(1) In senso figurato, “velo” può significare anche amarezza, dispiacere.
(2) Alain Robert Oulman, fu il compositore dei maggiori successi della grande Amália Rodrigues.

—————————————————-

Tiago Bettencourt, Morena – 4:51
Album: Do princípio (2014)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-