—————————————————-

“Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
sale el hombre en loca gira
sale a recorrer el mundo
sale el hombre en loca gira
sale a recorrer el mundo
sin meditar un segundo
a que viene tal gran gira

Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera
después que se ha enamorado
quizá sin lograr fortuna
piensa en su tierra y su cuna
en su país adorado (Guajira León)
lo entristece lo alejado
que sabe a su madre tierra
y aúnque realmente se aferra
en ser feliz y luchar
un nostálgico pensar
en su corazón encierra

Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera
seguro tiene momentos
que hasta quisiera volar
visitarla y regresar
para bien de su tormento
Puesto que su sentimiento
lo mide en la travesia (Guajira viejo León)
la gran honradez y hombría
ambas virtudes muy grandes
de Joseíto Fernández
el rey de la melodía

Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera”.

—————————————————-



Traduzione.

“Guantanamera, guajira guantanamera (*)
guantanamera, guajira guantanamera
guantanamera, guajira guantanamera
guantanamera, guajira guantanamera
l’uomo viaggia
gira freneticamente il mondo
l’uomo viaggia
gira freneticamente il mondo
senza pensare per un secondo
a cosa serve tutto quel girare

Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera
dopo che si è innamorato
forse senza avere fortuna
pensa alla sua terra di origine
nel suo paese adorato
lo rende triste essersi allontanato
dalla sua terra madre (Guajira León)
e anche se cerca davvero
di essere felice e lottare
ha nel cuore una grande nostalgia

Guantanamera, guajira Guantanamera
guantanamera, guajira Guantanamera
guantanamera, guajira Guantanamera
guantanamera, guajira Guantanamera
ci sono di sicuro dei momenti
in cui voleva volare
visitarla e tornare
per calmare i tormenti
i suoi sentimenti
lo portarono a considerare il viaggio
(Guajira viejo León)
la grande onestà e il coraggio
entrambe virtù molto grandi
di Joseíto Fernández (**)
il re della melodia

Guantanamera, guajira Guantanamera
guantanamera, guajira Guantanamera
guantanamera, guajira Guantanamera
guantanamera, guajira Guantanamera”.

(Traduzione a cura di Peppo Anselmi)

—————————————————-

Note.

(*) “Guajira guantanamera” significa letteralmente “Contadina di Guantanamo”.
(**) Joseito Fernandez è considerato l’autore della musica della canzone originale e questo brano è un chiaro omaggio a lui.

—————————————————-

León Gieco, Guantanamera – 5:31
(Joseíto Fernández)
Album: Semillas del corazón (1989)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di León Gieco.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Altre versioni.

1. Celia CruzGuantanamera (1995, testo e traduzione)
2. Joan BaezGuantanamera (1974, testo e traduzione)
3. Nana MouskouriGuantanamera (1967, versione francese, testo e traduzione)
4. Pete SeegerGuantanamera (1963, testo e traduzione in inglese)

—————————————————-

Citazioni.

Guantanamera è il titolo di una canzone popolare cubana di grande fama internazionale, le cui origini risalgono al XIX secolo. La serenata dedicata a tempo di bolero ad una “guajira guantanamera” (“contadina della città di Guantánamo”), ha come sfondo le lotte di indipendenza che infiammavano la allora colonia spagnola alla fine del XIX secolo. Il suo carattere romantico unito ai valori patriottici che esprime, ne fanno una delle canzoni più amate dai cubani. Nel 1993 la musica è stata attribuita dalla corte suprema di Cuba al popolare personaggio radiofonico degli anni Trenta José Fernández Diaz, meglio noto come Joseíto Fernández, dopo aver respinto il ricorso degli eredi di Herminio “El Diablo” García Wilson, secondo i quali quest’ultimo ne era il compositore originale. In ogni caso fu sicuramente Joseíto Fernández che la portò al successo dai microfoni della popolare radio CMQ de l’Avana, sebbene il testo fosse diverso dall’attuale. Durante le trasmissioni la cantava riferendosi anche ad altre contadine, una volta guajira vueltabajera, un’altra guajira holguinara, ma quando si innamorò della gelosissima guajira guantanamera, questa lo sorprese a parlare con un’altra e fuggì via, e da quel momento Joseíto la cantò solo per lei.
Secondo alcune fonti l’origine di tale musica era il bolero creolo in uso attorno al 1830 nella zona di Guantánamo, nella Cuba orientale, che a sua volta affondava le sue origini nella “passacaglia” spagnola di 100 anni prima, una lenta danza in tempo triplo basata su uno schema armonico che si ripeteva su quattro o otto battute. Nella versione di Guantánamo del 1830 l’esecuzione alla chitarra di tale schema collegava l’aria alla “montuna”, che era il tipo di bolero suonato nella Cuba orientale, distinto da quello che si suonava in altre zone cubane, chiamato “son”.
Tra i vari personaggi che reclamano la paternità del testo, il più accreditato è il musicista spagnolo naturalizzato cubano Julián Orbón, che nel 1949 adattò alla musica il testo della poesia di apertura dei “Versos Sencillos” (“Versi Semplici”), una raccolta di poesie scritte nel 1878 dal poeta ed eroe dell’indipendenza cubana José Martí. Secondo altre fonti tale poesia fu adattata dal musicista cubano Héctor Angulo, allievo di Orbón, che in seguito la fece conoscere al cantautore folk americano Pete Seeger, questi la portò alla fama mondiale e la fece registrare a nome Martí, Angulo e Seeger, dando il via ad una disputa giudiziaria. Orbón vinse la causa ma ottenne solo di comparire come arrangiatore assieme agli altri tre. I diritti sulla canzone sono stati registrati in Spagna da Joseíto Fernández presso la SGAE, l’analogo iberico della SIAE italiana, e negli USA da Angulo per conto della Fall River Music”.

(Wikipedia, voce Guantanamera)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Mariana
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-