—————————————————-

“I’m a soldier of freedom in the army of man
we are the chosen, we’re the partisan
the cause it is noble and the cause it is just
we are ready to pay with our lives if we must

Gonna ride across the river deep and wide
ride across the river to the other side

I’m a soldier of fortune, I’m a dog of war
and we don’t give a damn who the killing is for
it’s the same old story with a different name
death or glory, it’s the killing game

Gonna ride across the river deep and wide
ride across the river to the other side

Nothing gonna stop them as the day follows the night
right becomes wrong, the left becomes the right
and they sing as they march with their flags unfurled
today in the mountains, tomorrow the world


Gonna ride across the river deep and wide
ride across the river to the other side”.

—————————————————-

Traduzione.

“Sono un soldato della libertà nell’armata dell’Uomo
noi siamo i prescelti, noi siamo i partigiani
la causa è nobile, la causa è giusta
siamo pronti a pagare con le nostre vite, se dobbiamo

Cavalcheremo attraverso il fiume ampio e profondo
cavalcheremo attraverso il fiume fino all’altra sponda

Sono un soldato di fortuna, sono lo sterminio
e non ce ne frega nulla di sapere
per conto di chi stiamo uccidendo
è la solita vecchia storia, con un nome diverso
morte o gloria, è il gioco dell’assassinio

Cavalcheremo attraverso il fiume ampio e profondo
cavalcheremo attraverso i fiume fino all’altra sponda

Niente li fermerà mentre il giorno seguirà la notte
il giusto diventa sbagliato, la sinistra diventa destra
e cantano mentre marciano con le loro bandiere spiegate
oggi le montagne, domani il mondo

Cavalcheremo attraverso il fiume ampio e profondo
cavalcheremo attraverso i fiume fino all’altra sponda”.

(Traduzione pubblicata nel 2005 sul Mark Knopfler, Dire Straits & Notting Hillbillies Italians Fans Forum, al quale rimandiamo per gli approfondimenti. Non abbiamo altri riferimenti sull’autrice (nick Isyrider) in quanto trattasi di utente cancellata. Il suo lavoro, più che pregevole, è comunque da tramandare e diffondere).

—————————————————-

Dire Straits, Ride across the river – 6:59
(Mark Knopfler)
Album: Brothers in arms (1985)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa dei Dire Straits.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Citazioni.

“Pezzo atipico sotto il profilo stilistico, il brano Ride Across the River è incentrato sulla denuncia degli orrori della guerra. La canzone fu suonata in concerto – arricchita da estesi passaggi strumentali – durante la tournée successiva alla pubblicazione dell’album”.

(Wikipedia, voce Brothers in Arms (album Dire Straits))

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini e Francesco Komd
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-