“Seu garçom faça o favor de me trazer depressa
uma boa média que não seja requentada
um pão bem quente com manteiga à beça
um guardanapo e um copo d’água bem gelada
feche a porta da direita com muito cuidado
que eu não estou disposto a ficar exposto ao sol
vá perguntar ao seu freguês do lado
qual foi o resultado do futebol.

Se você ficar limpando a mesa
não me levanto nem pago a despesa
vá pedir ao seu patrão uma caneta, um tinteiro
um envelope e um cartão
não se esqueça de me dar palitos
e um cigarro pra espantar mosquitos
vá dizer ao charuteiro que me empreste umas revistas
um isqueiro e um cinzeiro

Telefone ao menos uma vez
para tres quatro quatro tres tres tres
e ordene ao seu Osório que me mande um guarda-chuva
aqui pro nosso escritório
seu garçom me empreste algum dinheiro
que eu deixei o meu com o bicheiro
e vá dizer ao seu gerente
que pendure esta despesa no cabide ali em frente”.

—————————————————-

Traduzione.

“Cameriere, per favore mi porti in fretta
un buon latte e caffè che non sia riscaldato
del pane ben caldo con burro in abbondanza
Un tovagliolo e un bicchiere d’acqua gelata
chiuda la porta di destra con molta attenzione
che non mi va di stare al sole
chieda a quel suo cliente lì di fianco
il risultato della partita di calcio

Se si mette a pulire il tavolo
non mi alzo né pago il conto
chieda al suo padrone una penna, un calamaio
una busta e della carta,
non dimentichi di portarmi gli stuzzicadenti
e una sigaretta per scacciare le zanzare
vada a dire al tabaccaio che mi presti alcune riviste
un accendino e un portacenere

Telefoni almeno una volta
al tre quattro tre tre tre
e dica al signor Osório di mandarmi un
ombrello
qui al Nostro ufficio
signor cameriere mi presti del denaro
che il mio l’ho lasciato al bicheiro (1)
e vada a dire al gestore
che appenda questo conto al gancio lì davanti”.

(Traduzione a cura di Giuliano Lotti)

—————————————————-

Note.

(1) Bicheiro: rivenditore di biglietti del jogo do bicho (gioco dell’animale), sorta di lotteria illegale (ma tollerata) molto praticata in Brasile, i cui numeri sono associati ad animali.

—————————————————-

Sandy Müller, Conversa de botequim – 4:36
(Noel Rosa)
Album: Noel (2013)

Cover dell’omonimo brano di Noel Rosa (con Vadico) (1935).

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arianna Russo
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-