“¿Dónde está el atrevido jinete
vengando a su pueblo y su gente?
¿Dónde está el solitario insurgente?
¿En que niebla oculto su vestuario?
¿Dónde están su caballo y sus rayos?
¿Dónde acechan sus ojos ardientes?

Galopa, galopa
lo dice la arena
que tragó la sangre
de los desdichados.

Galopa, galopa
lo dice la luna
que ahí va la venganza
en esa montura.

Va certero y seguro ese rayo
vengando en la noche a los suyos
sin bandera, sin ley, ni destino
solo tiene un dolor asesino
¡Ay! Nocturno, chileno distante
azotado por daño incesante

Galopa, galopa
Lo dice la arena que traigo
la sangre de los desdichados

Galopa, galopa
lo dice la luna que ahí va la venganza
en esta montura
¡Ay! Nocturno chileno y distante
azotado por daño incesante

Galopa, galopa
Lo dice la arena que traigo
la sangre de los desdichados
¡Ay! Nocturno chileno y distante
azotado por daño incesante

Galopa, galopa
lo dice la luna que ahí va
la venganza en esa montura
¡Ay! Nocturno chileno y distante
azotado por daño incesante
¡Ay! Nocturno chileno y distante
azotado por daño incesante

Galopa, galopa, galopa, galopa
¡Ay! Nocturno chileno y distante
azotado por daño incesante
¡Ay! Nocturno chileno y distante
azotado por daño incesante”.

—————————————————-

Traduzione.

“Dove sta il temerario cavaliere
che che vendica il suo paese e la sua gente?
Dove sta il solitario che insorge?
In quale nebbia nasconde il suo vestiario?
Dove stanno il suo cavallo e i suoi fulmini?
Dove stanno in agguato i suoi occhi ardenti?

Galoppa, galoppa
gli dice la sabbia
che inghiotte sangue
dei disgraziati.

Galoppa, galoppa
gli dice la luna
che la vendetta
sta in questa cavalcata.

Va certo e deciso questo fulmine
vendicando nella notte i suoi
senza bandiere, senza legge, né destino
ha solo un dolore assassino
ahi! Buio cileno distante
frustato dal danno incessante”.

(Traduzione a cura di Claudio Cadeddu, pubblicata sul sito Canzoni contro la guerra)

—————————————————-

Mercedes Sosa, Galopa Murrieta – 3:36
(Pablo Neruda, Víctor Jara)
Album: Mercedes Sosa ´86 (1986)

Brano inserito nella rassegna Canzoni dedicate a personaggi storici (o solo famosi) di InfinitiTesti.

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Mercedes Sosa.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Riferimenti.

Joaquin Murrieta Carrillo è chiamato anche il Robin Hood messicano o il Robin Hood di El Dorado, figura leggendaria durante la corsa all’oro californiana della metà dell’Ottocento. A seconda dei punti di vista viene considerato un infame bandito o un patriota messicano.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-