“O Arnesto nos convidou pra um samba
ele mora no Brás
nós fumos, não encontremos ninguém
nós voltermos com uma baita de uma reiva
da outra vez, nós num vai mais
nós não semos tatu!

O Arnesto nos convidou pra um samba
ele mora no Brás
nós fumos, não encontremos ninguém
nós voltermos com uma baita de uma reiva
da outra vez, nós num vai mais

No outro dia encontremo com o Arnesto
que pediu desculpas, mas nós não aceitemos
isso não se faz, Arnesto, nós não se importa
mas você devia ter ponhado um recado na porta

O Arnesto nos convidou pra um samba
ele mora no Brás
nós fumos, não encontremos ninguém
nós voltermos com uma baita de uma reiva
da outra vez, nós num vai mais

No outro dia encontremo com o Arnesto
que pediu desculpas, mas nós não aceitemos
isso não se faz, Arnesto, nós não se importa
mas você devia ter ponhado um recado na porta

Um recado assim ói: “Ói, turma, num deu pra esperá
ah, duvido que isso num faz mar, num tem importância
assinado em cruz porque não sei escrever”
Arnesto”.

—————————————————-

Traduzione.

“L’Arnesto ci ha invitato a un samba
lui abita a Brás (1)
siamo andati, non c’era nessuno
siamo tornati neri di rabbia
la prossima volta, nessuno di andrà più
non siamo mica fessi!

L’Arnesto ci ha invitato a un samba
lui abita a Brás
siamo andati, non c’era nessuno
siamo tornati neri di rabbia
la prossima volta, nessuno di andrà più

L’altro giorno abbiamo incontrato l’Arnesto
ci ha chiesto scusa, non le abbiamo accettate
questo non si fa, Arnesto, non ci importa più
avresti dovutto mettere un biglietto sulla porta

L’Arnesto ci ha invitato a un samba
lui abita a Brás
siamo andati, non c’era nessuno
siamo tornati neri di rabbia
la prossima volta, nessuno di andrà più

L’altro giorno abbiamo incontrato l’Arnesto
ci ha chiesto scusa, non le abbiamo accettate
questo non si fa, Arnesto, non ci importa più
avresti dovutto mettere un biglietto sulla porta

Un biglietto così, guarda:
“Ehi gente, non ho potuto aspettarvi
ah, dubito che questo non sia un problema
ma non ha importanza
firmo con la croce perché non so scrivere”
Arnesto”.

(Traduzione a cura di Giuliano Lotti)

—————————————————-

Note.

(1) Brás: noto quartiere di S. Paolo.

—————————————————-

Adoniran Barbosa, Samba do Arnesto – 2:32
(Adoniran Barbosa)
Singolo: “Samba do Arnesto / Conselho de mulher” (1952, 78 rpm)
Album: Tiro ao Álvaro (1985, raccolta)
Album: O poeta do Bexiga (1992, raccolta)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini e Giuliano Lotti
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-