—————————————————-

“I am just a poor boy
though my story seldom told
I squandered my resistance
for a pocket full of mumbles such are promises

All lies and jests
still a man hears
what he wants to hear
and disregards the rest

When I left my home and my family
I was no more than a boy
in the company of strangers
in the quiet of the railway stations running scared

Laying low seeking out the poor quarters
where the ragged people go
looking for the places
only they would know

Asking only workman’s wages
I come looking for a job
but I get no offers
just a come on
from the whores on Seventh Avenue
I do declare there were times
when I was so lonesome
I took some comfort there



Then I’m laying down my winter clothes
and wishing I was home going home
where the New York City winters
aren’t bleeding me, leading me going home

In the clearing stands a boxer
and a fighter by his trade
and he carries the reminder
of every glove that laid him down
and cut him till he cried out
in his anger and his shame
I am leaving I am leaving
but the fighter still remains”.

—————————————————-

Traduzione.

“Sono solo un povero ragazzo
la cui storia viene raccontata di rado
ho smesso di fare resistenza
per un pugno di sospiri
come le promesse
solo bugie e prese in giro
perché un uomo ascolta
solo quello che vuole sentire
e non gli importa del resto

Quando ho lasciato
la mia casa e la mia famiglia
ero poco più di un ragazzo
in compagnia di sconosciuti
nella quiete di una stazione ferroviaria
correndo spaventato
volando basso, cercando i quartieri più poveri
dove va la gente disagiata
cercando i luoghi che solo loro conoscono

Chiedendo solo la paga di un lavoratore
sono andato in cerca di un lavoro
ma non ho ricevuto offerte
soltanto un “vieni da me”
dalle puttane della Settima Strada
lo ammetto, ci sono stati momenti
in cui mi sentivo così solo
da aver cercato conforto in loro

Sto riponendo i miei vestiti invernali
desiderando di andarmene, andarmene a casa
dove gli inverni di N.Y. City
non mi fanno sanguinare
sanguinare, andare a casa

Nello spiazzo c’è un pugile
e un combattente di mestiere
e porta con sé i segni
di ciascun guantone
che l’ha buttato al tappeto
o ferito fino a farlo gridare
di rabbia e di vergogna
– Me ne sto andando, me ne sto andando –
ma il lottatore rimane ancora là”.

(Traduzione a cura di Francesco Komd)

—————————————————-

Jerry Douglas (feat. Mumford & Sons and Paul Simon), The boxer – 4:06
(Paul Simon)
Album: Traveler (2012)
Album: Babel (2012, deluxe edition bonus tracks) (Mumford & Sons)

Cover dell’omonimo brano di Simon & Garfunkel (1970).

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-