—————————————————-

“He looked down into her brown eyes
and said, – Say a prayer for me –
she threw her arms around him
whispered, – God will keep us free –

They could hear the riders comin’
he said, – This is my last fight
if they take me back to Texas
they won’t take me back alive –

There were seven Spanish angels
at the altar of the sun
they were prayin’ for the lovers
in the valley of the gun.

When the battle stopped
and the smoke cleared
there was thunder from the throne
and seven Spanish angels
took another angel home.

She reached down and picked the gun up
that lay smoking in his hand
she said, – Father, please forgive me
I can’t make it without my man –

And she knew the gun was empty
and she knew she couldn’t win
but her final prayer was answered
when the rifles fired again.

There were seven Spanish angels
at the altar of the sun
they were prayin’ for the lovers
in the valley of the gun.

When the battle stopped
and the smoke cleared
there was thunder from the throne
and seven Spanish angels
took another angel home”.

—————————————————-

Traduzione.

“Guardò in fondo ai suoi occhi castani
e disse – Prega per me –
lei gli gettò le braccia al collo
e sussurrò, – Dio ci manterrà liberi –

Potevano sentire i cavalieri arrivare
disse – Questa è la mia ultima battaglia
se mi riportano in Texas
non mi ci porteranno vivo –

C’erano sette angeli spagnoli
all’altare del sole
pregavano per chi si ama
nella terra di nessuno

Quando la battaglia si fermò
e il fumo si diradò
ci fu un tuono dall’alto dei cieli
e i sette angeli spagnoli
presero un altro angelo.

Lei si chinò, raccolse il fucile
che giaceva fumante nella sua mano
e disse, – Padre ti prego perdonami
non posso stare senza il mio uomo –

Sapeva che il fucile non era carico
e sapeva che non avrebbe potuto farlo
ma la ultima sua preghiera fu ascoltata
e il fucile sparò di nuovo.

C’erano sette angeli spagnoli
all’altare del sole
pregavano per chi si ama
nella terra di nessuno

Quando la battaglia si fermò
e il fumo si diradò
ci fu un tuono dall’alto dei cieli
e i sette angeli spagnoli
presero un altro angelo”.

(Traduzione a cura di Arianna Russo ed Alessandro Menegaz)

—————————————————-

Ray Charles and Willie Nelson, Seven Spanish angels – 5:35
(Troy Seals, Eddie Setser)
Album: Friendship (1984)
Singolo: “Seven Spanish Angels / Who cares” (1984)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Citazioni.

Seven Spanish Angels is a song written by Troy Seals and Eddie Setser, and recorded by Ray Charles as a duet with Willie Nelson. It was released in November 1984 as a single from Charles’ 1984 album Friendship. Charles and Nelson split the verses, with Charles singing the first and Nelson the second, Charles sang the first and second choruses with Nelson joining for the outro. It was also included on Nelson’s 1985 compilation album Half Nelson. “Seven Spanish Angels” was the most successful of Charles’ eight hits on the country chart. The single spent one week at number one and a total of twelve weeks on the country chart.
The song is about an outlaw and his lover who are trying to outrun a posse sent to return them to Texas. When they are cornered, they decide to fight the approaching lawmen. Before the final gunfight, the two embrace, speaking of their belief that God will spare them. The gunfight then commences, with the outlaw firing upon the posse. He is immediately shot and killed, prompting his distraught lover to pick up his rifle. She tearfully prays, “Father, please forgive me; I can’t make it without my man”. She deliberately points the empty weapon it at the lawmen and is then shot dead. After each death, seven Spanish angels gather to pray for the lovers. This is followed by “thunder from the throne” and the angels “tak[ing] another angel home”.

(Wikipedia, voce Seven Spanish Angels)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-