—————————————————-

“He looked down into her brown eyes
and said, – Say a prayer for me –
she threw her arms around him
whispered, – God will keep us free –

They could hear the riders comin’
he said, – This is my last fight
if they take me back to Texas
they won’t take me back alive –

There were seven Spanish angels
at the altar of the sun
they were prayin’ for the lovers
in the valley of the gun.

When the battle stopped
and the smoke cleared
there was thunder from the throne
and seven Spanish angels
took another angel home.

She reached down and picked the gun up
that lay smoking in his hand
she said, – Father, please forgive me
I can’t make it without my man –


And she knew the gun was empty
and she knew she couldn’t win
but her final prayer was answered
when the rifles fired again.

There were seven Spanish angels
at the altar of the sun
they were prayin’ for the lovers
in the valley of the gun.

When the battle stopped
and the smoke cleared
there was thunder from the throne
and seven Spanish angels
took another angel home”.

—————————————————-

Traduzione.

“Guardò in fondo ai suoi occhi castani
e disse – Prega per me –
lei gli gettò le braccia al collo
e sussurrò, – Dio ci manterrà liberi –

Potevano sentire i cavalieri arrivare
disse – Questa è la mia ultima battaglia
se mi riportano in Texas
non mi ci porteranno vivo –

C’erano sette angeli spagnoli
all’altare del sole
pregavano per chi si ama
nella terra di nessuno

Quando la battaglia si fermò
e il fumo si diradò
ci fu un tuono dall’alto dei cieli
e i sette angeli spagnoli
presero un altro angelo.

Lei si chinò, raccolse il fucile
che giaceva fumante nella sua mano
e disse, – Padre ti prego perdonami
non posso stare senza il mio uomo –

Sapeva che il fucile non era carico
e sapeva che non avrebbe potuto farlo
ma la ultima sua preghiera fu ascoltata
e il fucile sparò di nuovo.

C’erano sette angeli spagnoli
all’altare del sole
pregavano per chi si ama
nella terra di nessuno

Quando la battaglia si fermò
e il fumo si diradò
ci fu un tuono dall’alto dei cieli
e i sette angeli spagnoli
presero un altro angelo”.

(Traduzione a cura di Arianna Russo ed Alessandro Menegaz)

—————————————————-

Ray Charles and Willie Nelson, Seven Spanish angels – 5:35
(Troy Seals, Eddie Setser)
Album: Friendship (1984)
Singolo: “Seven Spanish Angels / Who cares” (1984)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

Citazioni.

Seven Spanish Angels è una canzone scritta da Troy Seals e Eddie Setser, ed incisa da Ray Charles in duetto con Willie Nelson. È stata pubblicato nel novembre 1984 come singolo dall’album Friendship di Charles del 1984. Charles e Nelson divisero i versi, con Charles che cantava il primo e Nelson il secondo, Charles cantava il primo e il secondo coro con Nelson che si univa per l’outro. È stato anche incluso nella compilation di Nelson del 1985 Half Nelson. “Seven Spanish Angels” è stato il maggior successo degli otto successi di Charles nella classifica country. Il singolo ha trascorso una settimana al numero uno e un totale di dodici settimane nella classifica country.
Setser aveva suggerito il titolo “Seven Spanish Angels” e lui e Seals avevano scritto la canzone come omaggio ai classici successi di Marty Robbins esemplificati dal successo di Robbins “El Paso” (citazione di Troy Seals):” “Quando l’abbiamo finita abbiamo pensato ‘Chi al mondo lo farà?’ perché Marty era [deceduto]”. Nel giro di due giorni “Seven Spanish Angels” era stato lanciato con successo a Willie Nelson. Prima che Nelson fosse in grado di registrarlo, il produttore Billy Sherrill ascoltò il demo e volle la canzone per Ray Charles. Sherrill propose che Nelson e Charles duettassero sulla canzone dopo aver appreso che Nelson l’aveva prenotata.
La canzone parla di un fuorilegge e della sua amante che stanno cercando di superare un gruppo di volontari inviato per riportarli in Texas. Quando sono messi alle strette, decidono di combattere gli uomini di legge che si avvicinano. Prima dello scontro a fuoco finale, i due si abbracciano, parlando della loro convinzione che Dio li risparmierà. Inizia quindi lo scontro a fuoco, con il fuorilegge che spara sul gruppo. Viene immediatamente colpito e ucciso, spingendo la sua amante sconvolta a prendere il suo fucile. Prega in lacrime: “Padre, ti prego di perdonarmi; Non ce la faccio senza il mio uomo”. Punta deliberatamente l’arma vuota contro gli uomini di legge e viene poi uccisa. Dopo ogni morte, gli angeli si riuniscono per pregare per gli amanti. Questo è seguito da “tuono dal trono” e gli angeli “prendono un altro angelo a casa”. Seals ha dichiarato che “Abbiamo cercato di rendere [la storia] eterea ma anche credibile”. Come scritto la canzone includeva i versi: “Now the people in the valley swear/ That when the moon’s just right/ They see the Texan and his woman/ Ride across the clouds at night”, che Sherrill preferiva non registrare sentendo che la traccia sarebbe durata troppo a lungo”.

(Wikipedia, voce Seven Spanish Angels)

—————————————————-

InfinitiTesti.com

Contatti
Artisti italiani
Artisti stranieri
Traduzioni
Discografie scelte
Rassegne e speciali

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-