—————————————————-

“Is it a kind of a dream
floating out on the tide
following the river of death downstream
oh is it a dream?
There’s a fog along the horizon
a strange glow in the sky
and nobody seems to know where it goes
and what does it mean?
Oh is it a dream?

Bright eyes, burning like fire
bright eyes, how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
suddenly burn so pale?
Bright eyes

Is it a kind of a shadow
reaching into the night
wandering over the hills unseen
oh is it a dream?
There’s a high wind in the trees
a cold sound in the air
and nobody ever knows where you go
and where do you start?
Oh into the dark

Bright eyes, burning like fire
bright eyes, how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
suddenly burn so pale?
Bright eyes

Bright eyes, burning like fire
bright eyes, how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
suddenly burn so pale?
Bright eyes”.

—————————————————-

Traduzione.

“È una sorta di sogno
che galleggia sulla corrente
seguendo il fiume della morte verso la valle
oh, è un sogno?
C’è nebbia lungo l’orizzonte
uno strano bagliore in cielo
e nessuno sembra sapere dove va
e cosa significa
oh, è un sogno?

Occhi splendenti, che bruciate come il fuoco
occhi splendenti, come potete chiudervi e fallire?
Come può la luce che ha bruciato così vivacemente
impallidire all’improvviso
occhi splendenti

È una specie di ombra?
Che si estende nella notte
e vaga al di là delle colline nascoste
oh, è un sogno?
C’è un vento che soffia alto tra gli alberi
un suono freddo nell’aria
nessuno saprà mai dove vai
e da dove parti
oh, immerso nel buio

Occhi splendenti, che bruciate come il fuoco
occhi splendenti, come potete chiudervi e fallire?
Come può la luce che ha bruciato così vivacemente
impallidire all’improvviso
occhi splendenti

Occhi splendenti, che bruciate come il fuoco
occhi splendenti, come potete chiudervi e fallire?
Come può la luce che ha bruciato così vivacemente
impallidire all’improvviso
occhi splendenti”.

(Traduzione a cura di Sara Lebowsky)

—————————————————-

Sophie Zelmani, Bright eyes – 3:54
(Mike Batt)
EP: Bright eyes (2015)

Cover dell’omonimo brano interpretato da Art Garfunkel (1979).

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-