—————————————————-

“Sunday is gloomy
my hours are slumberless
dearest the shadows
I live with are numberless
little white flowers
will never awaken you
not where the black coach
of sorrow has taken you

Angels have no thought
of ever returning you
would they be angry
if I thought of joining you
gloomy Sunday

Gloomy is Sunday
with shadows I spend it all
my heart and I have
decided to end it all
soon there’ll be candles
and prayers that are sad
I know, let them not weep
let them know
that I’m glad to go

Death is no dream
for in death I’m caressing you
with the last breath of my
soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday, dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you
asleep in the deep of
my heart, dear


Darling I hope that my dream
never haunted you
my heart is telling you
how much I wanted you
gloomy Sunday”.

—————————————————-

Billie Holiday, Gloomy Sunday (The Famous Hungarian Suicide Song) – 3:09
(musica: Rezső Seress; testo: László Jávor; traduzione: Sam Lewis)
Singolo: “Gloomy Sunday / Night And Day” (1947)

Brano inserito nella rassegna Eight days a week. Le canzoni dedicate ai giorni della settimana di InfinitiTesti.

Brano inserito nella rassegna Life itself. Canzoni di vita, di morte e di altre sciocchezze di InfinitiTesti.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Citazioni.

Szomorú vasárnapTriste domenica») è una canzone in lingua ungherese di Seress e Jávor del 1933. Fu incisa per la prima volta nel 1935 da Pál Kalmár e riscosse un successo internazionale, divenendo uno standard jazz e ottenendo svariate cover in altre lingue. Tuttavia il suo carattere di profonda tristezza favorì il diffondersi di una leggenda metropolitana che la additava come responsabile di una catena di suicidi. La voce prese piede nel 1936, dopo la pubblicazione negli Stati Uniti della cover Gloomy Sunday. In inglese è nota perciò come Hungarian suicide song (canzone ungherese del suicidio). Esiste una versione italiana dal titolo Triste domenica.
Secondo una versione, Szomorú vasárnap sarebbe nata in una cupa e piovosa domenica a Parigi o a Budapest. Seress era abbattuto a causa dell’ennesimo litigio con la sua ragazza, che gli aveva lungamente rimproverato i suoi insuccessi di musicista e la conseguente instabilità della vita insieme, finché l’aveva lasciato, in preda alla collera. Trovare un editore non era stato semplice, ma alla fine il compositore per una volta aveva avuto successo. Si narra anche che la giovane – ma altri citano la ragazza di Jávor – abbia abbandonato definitivamente l’autore o addirittura si sia suicidata lasciando un biglietto d’addio che recava scritto il solo titolo del brano. Una versione del tutto diversa ritiene invece che Seress, ebreo, nel contesto dell’ascesa del nazismo e della grande depressione abbia composto in realtà un brano di tutt’altra natura, dal titolo Vége a világnakFine del mondo»). Il testo sarebbe stato poi interamente riscritto da Jávor.
Szomorú vasárnap è un malinconico adagio in do minore in un tempo di 44 suddiviso in terzine. La melodia richiama lo stile gitano della nóta ungherese del XIX secolo. Il testo di Jávor esprime il dolore di un uomo per la perdita della donna amata o, secondo un’altra interpretazione, la sua difficoltà di provarle il proprio amore, al punto di non vedere altra soluzione che la morte. Nella seconda strofa infatti il protagonista descrive la scena del suo funerale. La cover Gloomy Sunday del 1936, tradotta da Sam Lewis, rende esplicito il riferimento al suicidio. La versione del 1941 per Billie Holiday però, nel tentativo di contrastare la triste fama della canzone, aggiunge una terza strofa dal carattere rasserenante, ottenuto mediante una temporanea modulazione al modo maggiore e un testo che rivela essersi trattato solo di un sogno, con il protagonista che si ridesta al fianco dell’amata.
Nel 1936 iniziò a circolare la voce che il brano avesse un effetto deprimente o addirittura inducesse al suicidio, come parevano testimoniare diversi casi apparentemente legati al suo ascolto. Numerosi siti web hanno ripreso la diceria, indicandone alcuni: una giovane commerciante berlinese che si sarebbe impiccata lasciando ai suoi piedi uno spartito di Szomorú vasárnap; una segretaria di New York che, asfissiandosi per inalazione di gas, avrebbe chiesto che il brano fosse eseguito al suo funerale; una donna inglese avvelenatasi per mezzo di barbiturici mentre nel suo appartamento andava un fonografo automatico che riproduceva la canzone; un fattorino romano che si sarebbe gettato nel fiume dopo averla udita da un mendicante; un uomo di ottantadue anni saltato dal settimo piano dopo averla eseguita al pianoforte. La BBC decise di non trasmettere la versione di Billie Holiday, ritenuta troppo triste in un momento in cui Londra si trovava sotto i bombardamenti tedeschi. Il divieto fu rimosso solo nel 2002. Seress morì l’11 gennaio 1968, gettandosi da una finestra del suo appartamento a Budapest”.

(Wikipedia, voce Szomorú vasárnap)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arianna Russo
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-