Bob Dylan – Motorpsycho nitemare (testo e traduzione)

—————————————————-

“I pounded on a farmhouse
lookin’ for a place to stay
I was mighty, mighty tired
I had come a long, long way
I said, – Hey, hey, in there
is there anybody home? –
I was standin’ on the steps
feelin’ most alone
well, out comes a farmer
he must have thought that I was nuts
he immediately looked at me
and stuck a gun into my guts

I fell down to my bended knees
saying, – I dig farmers
don’t shoot me, please! –
he cocked his rifle
and began to shout
– You’re that travelin’ salesman
that I have heard about –
I said, “No! No! No!
I’m a doctor and it’s true
I’m a clean-cut kid
and I been to college, too”

Then in comes his daughter
whose name was Rita
she looked like she stepped out
of La Dolce Vita
I immediately tried to cool it
with her dad
and told him what a
nice, pretty farm he had
he said, – What do doctors
know about farms, pray tell? –
I said, – I was born
at the bottom of a wishing well -.

Well, by the dirt ’neath my nails
I guess he knew I wouldn’t lie
– I guess you’re tired –
he said, kinda sly
I said, – Yes, ten thousand miles
today I drove –
he said, – I got a bed for you
underneath the stove
just one condition
and you go to sleep right now
that you don’t touch my daughter
and in the morning, milk the cow -.

I was sleepin’ like a rat
when I heard something jerkin’
there stood Rita
lookin’ just like Tony Perkins
she said, – Would you like to take a shower?
I’ll show you up to the door –
I said, – Oh, no! no!
I’ve been through this before –
I knew I had to split
but I didn’t know how
when she said
– Would you like to take that shower, now? –


Well, I couldn’t leave
unless the old man chased me out
’cause I’d already promised
that I’d milk his cows
I had to say something
to strike him very weird
so I yelled out
– I like Fidel Castro and his beard –
Rita looked offended
but she got out of the way
as he came charging down the stairs
sayin’, – What’s that I heard you say? –

I said, – I like Fidel Castro
I think you heard me right –
and ducked as he swung
at me with all his might
Rita mumbled something
’bout her mother on the hill
as his fist hit the icebox
he said he’s going to kill me
if I don’t get out the door
in two seconds flat
– You unpatriotic
rotten doctor Commie rat -.

Well, he threw a Reader’s Digest
at my head and I did run
I did a somersault
as I seen him get his gun
and crashed through the window
at a hundred miles an hour
and landed fully blast
in his garden flowers
Rita said, – Come back! –
As he started to load
the sun was comin’ up
and I was runnin’ down the road

Well, I don’t figure I’ll be back
there for a spell
even though Rita moved away
and got a job in a motel
he still waits for me
constant, on the sly
he wants to turn me in
to the F.B.I.
me, I romp and stomp
thankful as I romp
without freedom of speech
I might be in the swamp”.

—————————————————-

Traduzione.

“Arrivai esausto in una fattoria
cercando un posto dove stare
ero stanco, incredibilmente stanco
avevo fatto tanta, tanta strada
gridai: – Ehi ehi lì dentro
c’è nessuno in casa? –
Ero fermo sui gradini
e mi sentivo davvero solo
ed ecco che arriva il fattore
deve avere pensato che fossi pazzo
mi guarda appena
e mi pianta un fucile nello stomaco.

Caddi a terra in ginocchio
dicendo: – Adoro i fattori
non spararmi per favore! –
Lui mise il dito sul grilletto
e cominciò a gridare
– Sei tu quel venditore ambulante
di cui mi hanno parlato –
Io dissi: – No! No! No!
Sono un dottore ed è vero
sono un ragazzo per bene
e sono anche andato all’università -.

Ecco che arriva sua figlia
che si chiamava Rita
e sembrava fosse appena uscita
da La Dolce Vita
ho cercato subito di far pace
con suo padre
e gli dissi che aveva
proprio una graziosa fattoria
lui disse: – Cosa ne sanno i dottori
delle fattorie, dimmi un po’? –
Io risposi: – Sono nato
in fondo ad un pozzo dei desideri -.

Beh, dallo sporco sotto le mie unghie
credo capì che non mentivo
– Penso che tu sia stanco –
disse furbescamente
Risposi: – Sì, diecimila miglia
ho guidato oggi –
Lui disse: – Ho un letto per te
sotto la stufa
solo una condizione
e puoi andare a dormire anche subito
che non toccherai mia figlia
e domattina mungerai la mucca -.

Stavo dormendo come un topo
quando sentii qualcosa muoversi
Rita era davanti a me
e sembrava Tony Perkins
mi disse: – Vuoi fare la doccia?
Ti faccio vedere dov’è la porta –
Risposi: – No! no!
L’ho già visto questo film –
Sapevo che avrei dovuto tagliare la corda
ma non sapevo come
e lei ripetè:
“Vuoi fare la doccia ora?”

Non potevo andarmene
a meno che il vecchio non mi avesse cacciato
perché avevo già promesso
di mungergli la mucca
dovevo dire qualcosa
per farlo infuriari
così gridai forte:
– Mi piace Fidel Castro e la sua barba”
Rita sembrava offesa
ma si tolse di mezzo
quando lui arrivà di corsa per le scale
dicendo: – Cos’è che ti ho sentito dire? –

Risposi: – Mi piace Fidel Castro
mi hai sentito proprio bene –
mi abbassai mentre lui si lanciava
su di me con tutta la sua forza
Rita borbottò qualcosa
su sua madre in cima alla collina
mentre il suo pugno colpì il frigo
disse che mi avrebbe ucciso
se non non me ne fossi andato
entro due secondi netti
– Tu, traditore della patria
sporco ratto comunista di un dottore -.

Poi mi tirò un Reader’s Digest alla testa
e mi misi a correre
feci un salto mortale
quando lo vidi imbracciare il fucile
e fracassai la finestra
a cento miglia all’ora
e atterrai come un macigno
sui fiori del suo giardino
Rita disse: “Torna indietro!”
Lui caricò il fucile
il sole stava sorgendo
e io correvo giù per la strada.

Beh, non credo tornerò lì
per niente al mondo
anche se Rita se ne è andata di casa
e ora lavora in un motel
lui è lì che mi aspetta sempre
guardingo e sempre attento
vuole denunciarmi all’Fbi
io me la spasso con gratitudine
se non ci fosse la libertà di parola
sarei finito proprio in un bel pasticcio”.

(Traduzione a cura di Arturo Bandini)

—————————————————-

Bob Dylan, Motorpsycho nitemare – 4:33
(Bob Dylan)
Album: Another side of Bob Dylan (1964)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Bob Dylan.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo [email protected].

—————————————————-

Citazioni.

Motorpsycho Nitemare, also known as “Motorpsycho Nightmare“, is an early song written by American singer-songwriter Bob Dylan. The song was released in 1964 on Dylan’s fourth studio album Another Side of Bob Dylan. The song is based in part on Alfred Hitchcock‘s movie Psycho and also makes a reference to the Federico Fellini film La Dolce Vita.
The title and lyrics in Dylan’s song reference Hitchcock’s classic thriller Psycho, which was released in 1960. The song is a parody that also draws on traveling salesmen jokes, where the main character shows up at a farmhouse looking for a place to spend the night, only to be lured by the temptations of the farmer’s daughter. Dylan weds the basic plots of the film and joke to create a humorous tale with a political point. In the opening of “Motorpsycho Nitemare“, the narrator pounds on a farmhouse door after a long day’s travel, only to be greeted by a gun-bearing farmer. At first, the farmer accuses the narrator of being a traveling salesman, but he denies it, claiming instead to be a doctor, a “clean-cut kid (who’s) been to college, too“. Convincing the farmer, he is welcomed to stay overnight on the condition that he not touch the farmer’s daughter, Rita, and “in the morning, milk the cow“. In the middle of the night, however, Rita sneaks in “looking just like Tony Perkins“, the actor who played the deranged killer in Psycho. She invites the narrator to take a shower, but he declines, saying he’s “been through this movie before“. The passage refers to the scene in the film where Hitchcock’s female protagonist is stabbed to death while taking a shower in her motel room. Wanting to flee but feeling obligated to stay and milk the cow as promised, the narrator shouts out one of the most offensive things he can think of: that he likes “Fidel Castro and his beard“. Enraged, the farmer chases him off with gunshots, accusing him of being an “unpatriotic rotten doctor Commie rat“.
At the time, during the height of the Cold War with the former Soviet Union, communism was regarded in the U.S. as the nation’s number one threat, and Castro, who set up a communist government in Cuba in the late 1950s, was among the country’s chief enemies. The narrator escapes, Rita gets a job at a motel, and the farmer lies in wait for the narrator in hopes of turning him in to the FBI. At the song’s conclusion, the narrator considers that “without freedom of speech, I might be in the swamp“. The lines reference a scene near the end of the film, which shows the victim’s car (with her body inside) being towed from the swampland where the murderer sank it. The implication of the song is that even the most outrageous political statements are protected by the First Amendment, and as Dylan’s character realizes, exercising that right in this case possibly saved his life”.

(Wikipedia, voce Motorpsycho Nitemare)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini ([email protected])
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz ([email protected])
Segretaria di Redazione: Arianna Russo ([email protected])

—————————————————-

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

UA-10243258-10