Commenti per InfinitiTesti https://www.infinititesti.com Testi e traduzioni di canzoni da tutto il mondo Thu, 14 Dec 2017 11:56:53 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.1 Commenti su Coldplay – Up in flames (testo e traduzione) di InfinitiTesti.com https://www.infinititesti.com/2011/12/10/coldplay-up-in-flames-testo-e-traduzione/#comment-61783 Thu, 14 Dec 2017 11:56:53 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=1086#comment-61783 Ciao Sandra, grazie per i complimenti e soprattutto per la segnalazione, molto gradita! 🙂

]]>
Commenti su Coldplay – Up in flames (testo e traduzione) di Sandra Montironi https://www.infinititesti.com/2011/12/10/coldplay-up-in-flames-testo-e-traduzione/#comment-61782 Thu, 14 Dec 2017 02:19:41 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=1086#comment-61782 Ciao, volevo solo precisare che questo brano è stato inserito nella colonna sonora di un episodio di The Vampire Diaries, e precisamente nella stagione 3 puntata 11. Ho notato che in certi brani avete scritto queste info e in questo brano non è menzionato. Sono capitata per caso nel vostro sito, ma mi sembra molto ben fatto, continuerò a seguirvi. Buon lavoro. Sandra

]]>
Commenti su Caparezza – Argenti vive (testo) di francesco Siraco https://www.infinititesti.com/2015/10/21/caparezza-argenti-vive-testo/#comment-61780 Tue, 05 Dec 2017 11:50:30 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=43333#comment-61780 «Tutti prima o poi ci siamo imbattuti in una illustrazione di Gustave Dorè. Quelle nella Divina Commedia, per esempio, sono le sue ma molti lo ignorano così come ignorano che il vigoroso culturista da lui dipinto nel fiume Stige (Inferno, canto VIII) sia Filippo Argenti, vicino di casa di Dante. Il sommo poeta distrugge il dirimpettaio con un dissing violentissimo. Ora il microfono passa ad Argenti…» da quale intervista viene questa citazione?

]]>
Commenti su Sting – Englishman In New York (testo e traduzione) di Micaela https://www.infinititesti.com/2012/04/05/sting-englishman-in-new-york-testo-e-traduzione/#comment-61779 Mon, 04 Dec 2017 11:42:52 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=2851#comment-61779 Forse legal alien in italiano sarebbe straniero con permesso di soggiorno, ma in inglese è più evocativo (fa pensare anche ai film alien)

]]>
Commenti su Sting – Englishman In New York (testo e traduzione) di Micaela https://www.infinititesti.com/2012/04/05/sting-englishman-in-new-york-testo-e-traduzione/#comment-61778 Mon, 04 Dec 2017 11:36:54 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=2851#comment-61778 Brava, tuttavia il gioco di parole su ‘legal alien ‘ (termine burocatico esilarante : lett. alieno legale) non è reso da ‘perfetto straniero’

]]>
Commenti su Bauhaus – Bela Lugosi’s dead (testo) di InfinitiTesti.com https://www.infinititesti.com/2015/04/04/bauhaus-bela-lugosis-dead-testo/#comment-61751 Wed, 08 Nov 2017 21:24:21 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=37680#comment-61751 Inserito, grazie per la segnalazione 🙂

]]>
Commenti su Bauhaus – Bela Lugosi’s dead (testo) di Gio https://www.infinititesti.com/2015/04/04/bauhaus-bela-lugosis-dead-testo/#comment-61750 Wed, 08 Nov 2017 10:07:55 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=37680#comment-61750 Il brano è stato inserito anche nel film The collector

]]>
Commenti su Cat Stevens – Sitting (testo e traduzione) di Anonimo https://www.infinititesti.com/2012/04/26/cat-stevens-sitting-testo-e-traduzione/#comment-61749 Mon, 06 Nov 2017 20:22:52 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=3227#comment-61749 Magica, quando sono triste torno a sorridere

]]>
Commenti su Leonard Cohen – Hallelujah (testo e traduzione) di Fabio Teti https://www.infinititesti.com/2012/05/25/leonard-cohen-hallelujah-testo-e-traduzione/#comment-61748 Sun, 05 Nov 2017 17:50:33 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=3716#comment-61748 Grazie !!

]]>
Commenti su Joan Baez – Diamonds & rust (testo e traduzione) di LuigiPesce https://www.infinititesti.com/2016/01/17/joan-baez-diamonds-rust-testo/#comment-61747 Fri, 27 Oct 2017 12:46:49 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=46289#comment-61747 Bellissima traduzione.
Però credo che “unwashed phenonomen” sia proprio riferibile al fatto che il giovanissimo Dylan non era proprio un fanatico dell’igiene personale… E “original vagabond”, tradotto come “vero vagabondo” perde quel tocco un po’ grottesco che secondo me Joan Baez voleva metterci…. Io tradurrei con “l’eccentrico vagabondo”. Ma sono dettagli. Complimenti.

]]>