InfinitiTesti https://www.infinititesti.com Testi e traduzioni di canzoni da tutto il mondo Mon, 19 Feb 2018 21:49:24 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 26456057 Tom Waits – Rosie (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/19/tom-waits-rosie-testo-e-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/19/tom-waits-rosie-testo-e-traduzione/#respond Mon, 19 Feb 2018 21:45:32 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=62180 —————————————————- “Well I’m sitting on a windowsill, blowing my horn nobody’s up except the moon and me and a lazy old tomcat on a midnight spree all that you left me was a melody. Rosie, why do you evade? Rosie, […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Tom Waits – Rosie (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“Well I’m sitting on a windowsill, blowing my horn
nobody’s up except the moon and me
and a lazy old tomcat on a midnight spree
all that you left me was a melody.

Rosie, why do you evade?
Rosie, how can I persuade? Rosie

And the moon’s all up, full and big
apricot tips in an indigo sky
and I’ve been loving you, Rosie
since the day I was born
and I’ll love you, Rosie ‘til the day I die.

Rosie, why do you evade?
Rosie, how can I persuade? Rosie
Rosie, why do you evade?
Rosie, how can I persuade? Rosie

And I’m sitting on a windowsill, blowing my horn
nobody’s up except the moon and me
and a lazy old tomcat on a midnight spree
all that you left me was a melody
Rosie, why do you evade?
Rosie, how can I persuade? Rosie”.

—————————————————-

Traduzione.

“Sono seduto sul davanzale a suonare il mio corno
nessuno è in piedi, tranne me e la luna
e un pigro vecchio gatto in una baldoria di mezzanotte
tutto ciò che mi hai lasciato era una melodia.

Rosie, perché mi eviti?
Rosie, come ti posso convincere? Rosie

E la luna è alta, piena e grande
punte di albicocche in un cielo indaco
e ti ho amato, Rosie
dal giorno in cui sono nato
e ti amerò, Rosie fino al giorno in cui morirò.

Rosie, perché mi eviti?
Rosie, come ti posso convincere? Rosie
Rosie, perché mi eviti?
Rosie, come ti posso convincere? Rosie

E sono seduto sul davanzale, suonando il mio corno
nessuno è in piedi, tranne la luna e me
e un pigro vecchio gatto in una baldoria di mezzanotte
tutto ciò che mi hai lasciato era una melodia
Rosie, perché mi eviti?
Rosie, come ti posso convincere? Rosie”.

(Traduzione a cura di R. Tomasini)

—————————————————-

Tom Waits, Rosie – 4:03
(Tom Waits)
Album: Closing Time (1973)

Brano inserito nella rassegna Canzoni dedicate alle donne di InfinitiTesti.

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Tom Waits.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: R. Tomasini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Tom Waits – Rosie (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/19/tom-waits-rosie-testo-e-traduzione/feed/ 0 62180
Tom Waits – Midnight lullaby (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/19/tom-waits-midnight-lullaby-testo-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/19/tom-waits-midnight-lullaby-testo-traduzione/#respond Mon, 19 Feb 2018 21:32:18 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=62177 —————————————————- “Sing a song of sixpence, pocket full of rye hush-a bye my baby, no need to be crying you can burn the midnight oil with me as long as you will stare out at the moon upon the windowsill, […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Tom Waits – Midnight lullaby (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“Sing a song of sixpence, pocket full of rye
hush-a bye my baby, no need to be crying
you can burn the midnight oil with me
as long as you will
stare out at the moon
upon the windowsill, and dream.

Sing a song of sixpence, pocket full of rye
hush-a bye my baby, no need to be crying
there’s dew drops on the windowsill
gumdrops in your head
slipping into dream land
you’re nodding your head, so dream.

Dream of West Virginia, or of the British Isles
‘cause when you are dreaming
you see for miles and miles
when you are much older, remember when we sat
at midnight on the windowsill
and had this little chat
and dream, come on and dream
come on and dream, and dream, and dream”.

—————————————————-

Traduzione.

“Canto una canzone da sei pence
le tasche piene di segale
silenzio, piccola, non c’è bisogno di piangere
puoi bruciare l’olio di mezzanotte con me
tutto il tempo che vuoi
fissa la luna
sul davanzale della finestra e sogna.

Canto una canzone da sei pence
le tasche piene di segale
silenzio, piccola, non c’è bisogno di piangere.
ci sono gocce di rugiada sul davanzale della finestra
caramelle nella tua testa
che scivola nella terra dei sogni
stai annuendo con la testa, quindi sogna.

Sogna del West Virginia o delle isole britanniche
perché quando stai sognando
vedi per miglia e miglia
quando sarai più grande
ricorda quando ci siamo seduti
a mezzanotte al davanzale
e abbiamo avuto questa piccola conversazione
e sogna, vieni e sogna
vieni e sogna, sogna e sogna”.

(Traduzione a cura di R. Tomasini)

—————————————————-

Tom Waits, Midnight lullaby – 3:26
(Tom Waits)
Album: Closing Time (1973)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Tom Waits.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: R. Tomasini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Tom Waits – Midnight lullaby (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/19/tom-waits-midnight-lullaby-testo-traduzione/feed/ 0 62177
Betta Lemme – Bambola (testo) https://www.infinititesti.com/2018/02/14/betta-lemme-bambola-testo/ https://www.infinititesti.com/2018/02/14/betta-lemme-bambola-testo/#respond Wed, 14 Feb 2018 21:54:02 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=62059 —————————————————- “Pour toutes les filles qui viennent et attendent en tombant, tombant (ouais) et tous les gens qui parlent et parlent c’est des faux charmeurs, charmeurs (ouais) quand tous les soirs tu rêves de lui pendant qu’il dort, dort (ouais) […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Betta Lemme – Bambola (testo) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“Pour toutes les filles qui viennent
et attendent en tombant, tombant (ouais)
et tous les gens qui parlent et parlent
c’est des faux charmeurs, charmeurs (ouais)
quand tous les soirs tu rêves de lui
pendant qu’il dort, dort (ouais)
la vie est faite pour ceux qui vivent
respirent sans coeur.

Je sais que l’amour
n’est pas facile pour
les petits coeurs qui battent seuls
prends soins de ton coeur
jouez pas ce jeux
tu verras

Bambola (mi butterai)
bambola (e non cambierai)
e come fossi una
e come fossi una bambola
e come fossi una
e come fossi una bambola
e come fossi una

Pour toutes ces fois ou j’ai
ignoré cette voix, voix (ouais)
ce chuchotement qui’me disait clairement
“Garde à toi!” À toi (ouais)
envoutée, j’ai eu confiance
tombée dans ta danse, ta danse (ouais)
l’amour ne se joue pas
maintenant ce sera sans moi.

Je sais que l’amour
n’est pas facile pour
les petits coeurs qui battent seuls
prends soins de ton coeur
jouez pas ce jeux
tu verras

Bambola (mi butterai)
bambola (e non cambierai)
e come fossi una
e come fossi una bambola
e come fossi una
e come fossi una bambola
e come fossi una

For all the times you said you’d call
but left her waiting, waiting (yeah)
for all the times she’d lay there
anticipating, patin’ (yeah)
for all the times you swore
that she was your only, only (yeah)
words that came at night because you were lonely.

Bambola (mi butterai)
bambola (e non cambierai)
e come fossi una
e come fossi una bambola
e come fossi una
e come fossi una bambola
e come fossi una”.

—————————————————-

Betta Lemme, Bambola – 3:33
Singolo: Bambola (2017)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

Citazioni.

Bambola è un singolo della cantante canadese di origini italiane Betta Lemme pubblicato il 10 novembre 2017. Il singolo è ispirato dall’omonima canzone di Patty Pravo ed è composto da diverse melodie in un mix di tre lingue: francese, italiano e inglese. Il singolo ha scalato diverse classifiche piazzandosi fra le hit più ascoltate in Italia. Il 29 gennaio 2018 è per la prima volta ospite in un programma televisivo, a Che tempo che fa su Rai1, dove ha cantato dal vivo il singolo. Nelle settimane successive è ospite in diverse radio italiane, dove canta il singolo in versione acustica e presenta il suo secondo singolo “Vagues d’amour“, dal testo questa volta completamente in francese. Entrambi i singoli fanno parte del suo primo EP in uscita nel 2018. Il videoclip è stato pubblicato sul canale YouTube di Betta Lemme il 10 novembre 2017″.

(Wikipedia, voce Bambola (Betta Lemme))

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Betta Lemme – Bambola (testo) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/14/betta-lemme-bambola-testo/feed/ 0 62059
Tom Waits – Old shoes (and picture postcards) (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-old-shoes-and-picture-postcards-testo-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-old-shoes-and-picture-postcards-testo-traduzione/#respond Tue, 13 Feb 2018 21:45:02 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=62145 —————————————————- “I’m singing this song, cause it’s time it was sung I’ve been putting it off for a while cause it’s harder by now, and the truth is so clear that I am crying when I’m seeing you smile. So […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Tom Waits – Old shoes (and picture postcards) (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“I’m singing this song, cause it’s time it was sung
I’ve been putting it off for a while
cause it’s harder by now, and the truth is so clear
that I am crying when I’m seeing you smile.

So goodbye, so long, the road calls me dear
and your tears cannot bind me anymore
and farewell to the girl with the sun in her eyes
can I kiss you, and then I’ll be gone.

And every time that I tried to tell you that we’d
lost the magic we had at the start
I would weep my heart when I looked in your eyes
and I searched once again for the spark.

So goodbye, so long, the road calls me dear
and your tears cannot bind me anymore
and farewell to the girl with the sun in her eyes
can I kiss you, and then I’ll be gone.

Now I can see by your eyes, it’s time now to go
so I’ll leave you crying in the rain
though I held in my hand, the key to all joy
honey my heart was not born to be tamed.

So goodbye, so long, the road calls me dear
and your tears cannot bind me anymore
and farewell to the girl with the sun in her eyes
can I kiss you, and then I’ll be gone.

So goodbye, so long, the road calls me dear
and your tears cannot bind me anymore
and farewell to the girl with the sun in her eyes
can I kiss you, and then I’ll be gone
can I kiss you, and then I’ll be gone”.

—————————————————-

Traduzione.

“Sto cantando questa canzone
perché è ora che sia cantata
l’ho rimandato per un po’
perché ora è più difficile
e la verità è così chiara
che piango quando ti vedo sorridere.

Quindi addio, così a lungo, cara la strada mi chiama
e le tue lacrime non possono più legarmi
e mi congedo dalla ragazza con il sole nei suoi occhi
posso baciarti, e poi me ne andrò.

E ogni volta che ho provato a dirti che avremmo
perso la magia che avevamo all’inizio
che avrei pianto nel mio cuore
quando ti guardavo negli occhi
e ho cercato ancora una volta la scintilla.

Quindi addio, così a lungo, cara la strada mi chiama
e le tue lacrime non possono più legarmi
e mi congedo dalla ragazza con il sole nei suoi occhi
posso baciarti, e poi me ne andrò.

Ora posso vedere attraverso i tuoi occhi, è ora di andare
quindi ti lascerò piangere sotto la pioggia
anche se tenevo in mano la chiave di ogni gioia
tesoro, il mio cuore non è nato per essere domato.

Quindi addio, così a lungo, cara la strada mi chiama
e le tue lacrime non possono più legarmi
e mi congedo dalla ragazza con il sole nei suoi occhi
posso baciarti, e poi me ne andrò.

Quindi addio, così a lungo, cara la strada mi chiama
e le tue lacrime non possono più legarmi
e mi congedo dalla ragazza con il sole nei suoi occhi
posso baciarti, e poi me ne andrò.
posso baciarti, e poi me ne andrò”.

(Traduzione a cura di R. Tomasini)

—————————————————-

Tom Waits, Old shoes (and picture postcards) – 3:40
(Tom Waits)
Album: Closing Time (1973)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Tom Waits.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: R. Tomasini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Tom Waits – Old shoes (and picture postcards) (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-old-shoes-and-picture-postcards-testo-traduzione/feed/ 0 62145
Tom Waits – Virginia Avenue (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-virginia-avenue-testo-e-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-virginia-avenue-testo-e-traduzione/#respond Tue, 13 Feb 2018 21:39:19 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=62143 —————————————————- “Well, I’m walking on down Virginia Avenue trying to find somebody to tell my troubles to Harold’s club is closing, and everybody’s going on home what’s a poor boy to do? I’ll just get on back into my short […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Tom Waits – Virginia Avenue (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“Well, I’m walking on down Virginia Avenue
trying to find somebody to tell my troubles to
Harold’s club is closing, and everybody’s going on home
what’s a poor boy to do?

I’ll just get on back into my short
make it back to the fort
sleep off all the crazy lizards inside of my brain
there’s got to be some place that’s better than this
this life I’m leading’s driving me insane

And let me tell you I’m dreaming…

Let me tell you that I’m dreaming to the twilight
this town has got me down
I’ve seen all the highlights, I’ve been walking all around
I won’t make a fuss, I’ll take a Greyhound bus
carry me away from here: Tell me, what have I got to lose?

‘Cause I’m walking on down Columbus Avenue
the bars are all closing, ‘cause it’s quarter to two
every town I go to is like a lock without a key
those I leave behind are catching up on me

Let me tell you they’re catching up on me
they’re catching up on me
catching up on me, catching up on me
catching up on me”.

—————————————————-

Traduzione.

“Sono qui che cammino giù per Virginia Avenue
in cerca di qualcuno a cui raccontare i miei guai
il Club Harold sta chiudendo
stanno tutti andando a casa
cosa vuoi che faccia un pover’uomo?

Mi rimetterò presto, ricomincerò da capo
per addormentare tutte le lucertole pazze nella mia testa
ci deve essere qualche posto migliore di questo
la vita che sto conducendo mi tira scemo

E lascia che ti dica che sto sognando..

Lascia che ti dica, sto sognando al tramonto
questa città mi ha buttato giù
ho visto i posti più importanti, ho camminato su e giù
e non farò chiasso, prenderò un bus Greyhound
che mi porti via da qui: dimmi, cos’ho da perdere?

Perché sono qui che cammino per Columbus Avenue
i bar stanno tutti chiudendo, sono un quarto alle due
tutte le città in cui vado sono come lucchetti senza chiave
quelle che mi lascio alle spalle mi raggiungono

Lascia che ti dica, mi raggiungono sempre
mi raggiungono sempre, mi raggiungono sempre
mi raggiungono sempre”.

(Traduzione a cura di R. Tomasini)

—————————————————-

Note del traduttore.

In Virgina Avenue, il pianista dalla voce un po’ rauca ci porta per mano in uno dei suoi tanti viaggi attraverso la notte, quando i locali sono chiusi e la gente è già a letto e ad un ragazzo povero non rimane altro che andare su e giù per la lunga strada, sognando ad occhi aperti.

—————————————————-

Tom Waits, Virginia Avenue – 3:10
(Tom Waits)
Album: Closing Time (1973)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Tom Waits.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: R. Tomasini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Tom Waits – Virginia Avenue (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-virginia-avenue-testo-e-traduzione/feed/ 0 62143
Tom Waits – I hope that I don’t fall in love with you (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-i-hope-that-i-dont-fall-in-love-with-you-testo-e-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-i-hope-that-i-dont-fall-in-love-with-you-testo-e-traduzione/#respond Tue, 13 Feb 2018 21:30:52 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=62141 —————————————————- “Well I hope that I don’t fall in love with you ‘Cause falling in love just makes me blue well the music plays and you display your heart for me to see I had a beer and now I […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Tom Waits – I hope that I don’t fall in love with you (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“Well I hope that I don’t fall in love with you
‘Cause falling in love just makes me blue
well the music plays
and you display your heart for me to see
I had a beer and now I hear you calling out for me
and I hope that I don’t fall in love with you.

Well the room is crowded, people everywhere
and I wonder, should I offer you a chair?
Well if you sit down with this old clown
take that frown and break it
before the evening’s gone away
I think that we could make it
and I hope that I don’t fall in love with you.

Well the night does funny things inside a man
these old tom-cat feelings you don’t understand
well I turn around to look at you, you light a cigarette
I wish I had the guts to bum one, but we’ve never met
and I hope that I don’t fall in love with you.

I can see that you are lonesome just like me
and it being late, you’d like some company
well I turn around to look at you
and you look back at me
the guy you’re with has up and split
the chair next to you is free
and I hope that you don’t fall in love with me.

Now it’s closing time, the music’s fading out
last call for drinks, I’ll have another stout
well I turn around to look at you
you’re nowhere to be found
I search the place for your lost face
guess I’ll have another round
and I think that I just fell in love with you”.

—————————————————-

Traduzione.

“Spero di non innamorarmi di te
perché innamorarmi mi rende triste
la musica suona
e tu sveli il tuo cuore perché io lo veda
mi sono fatto una birra e adesso sento che mi chiami
e spero di non innamorarmi di te.

La stanza è affollata, persone ovunque
mi chiedo, dovrei invitarti al tavolo?
Se ti siedi con questo vecchio pagliaccio
ti leverò quell’espressione corrucciata
e prima che la sera finisca, mi sa che potremmo farlo
e spero di non innamorarmi di te

La notte fa strani scherzi nella testa di un uomo
questi sentimenti da vecchio micione Tom
che tu non capisci
mi volto per guardarti, tu ti accendi una sigaretta
mi piacerebbe avere il coraggio di chiedertene una
ma non ci conosciamo
e spero di non innamorarmi di te

Vedo che sei sola, proprio come me
si sta facendo tardi, e vorresti un po’ di compagnia
mi volto per guardarti, e tu guardi me
il tipo con cui sei si alza e se ne va
la sedia vicino a te si vuota
e spero di non innamorarmi di te

È l’ora di chiusura, la musica sta scemando
ultimo giro, prenderò un’altra scura
mi volto per guardarti
e non riesco a trovarti da nessuna parte
cerco attorno il tuo viso svanito
e mi sa che mi farò un altro giro
e mi sa che mi sono innamorato di te”.

(Traduzione a cura di R. Tomasini)

—————————————————-

Tom Waits, I hope that I don’t fall in love with you – 3:54
(Tom Waits)
Album: Closing Time (1973)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Tom Waits.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: R. Tomasini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Tom Waits – I hope that I don’t fall in love with you (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/13/tom-waits-i-hope-that-i-dont-fall-in-love-with-you-testo-e-traduzione/feed/ 0 62141
Sophie Zelmani – I will be there (testo) https://www.infinititesti.com/2018/02/12/sophie-zelmani-i-will-be-there-testo/ https://www.infinititesti.com/2018/02/12/sophie-zelmani-i-will-be-there-testo/#respond Sun, 11 Feb 2018 22:00:23 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=61943 —————————————————- “Is there a land maybe close to you where I can stay and maybe wait for you A stony shore is what I have in mind with a path leading to a home close behind I know I will […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Sophie Zelmani – I will be there (testo) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“Is there a land
maybe close to you
where I can stay
and maybe wait for you

A stony shore
is what I have in mind
with a path
leading to a home close behind

I know I will be there
what about you?

When you’ve caught a dream
all you wanna say
and make an easy promise
it will always be this way

But if you come
maybe I won’t show how glad I am
but I would feel that promise
you shouldn’t give any man

I know I will be there
what about you?

Is there a land
I won’t have to leave so fast
is there a shore
that could catch me at last

I know I will be there
probably you won’t no
I know I will be there
but you, no you won’t

I know I will be there
I don’t know about you
I know I’ll be there
but what about you
what about you?”.

—————————————————-

Sophie Zelmani, I will be there – 3:46
(Sophie Zelmani)
Album: The Ocean And Me (2008)

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Sophie Zelmani – I will be there (testo) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/12/sophie-zelmani-i-will-be-there-testo/feed/ 0 61943
First Aid Kit – America (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/11/first-aid-kit-america-testo-e-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/11/first-aid-kit-america-testo-e-traduzione/#respond Sun, 11 Feb 2018 21:35:51 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=61974 —————————————————- “Let us be lovers we’ll marry our fortunes together I’ve got some real estate here in my bag so we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner’s pies and we walked off to look for America Kathy I […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo First Aid Kit – America (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“Let us be lovers we’ll marry our fortunes together
I’ve got some real estate here in my bag
so we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner’s pies
and we walked off to look for America

Kathy I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
Michigan seems like a dream to me now
it took me four days to hitchhike from Saginaw
I’ve gone to look for America

Laughing on the bus playing games with the faces
she said the man in the gabardine suit was a spy
I said be careful his bowtie is really a camera
toss me a cigaret I think there’s one in the raincoat
we smoked the last one an hour ago
so I looked at the scenery she read her magazine
and the moon rose over an open field

Kathy I’m lost I said though I knew she was sleeping
I’m empty and aching and I don’t know why
counting the cars on the New Jersey Turnpike
they’ve all come to look for America
all come to look for America”.

—————————————————-

Traduzione.

” – Amiamoci ed uniamo le nostre fortune –
– ho qualche appartamento da offrire –
così prendemmo un pacchetto di sigarette
e le torte della signora Wagner
e partimmo per cercare l’America.

– Kathy, – dissi, mentre salivamo
su un pullman Greyhound a Pittsburgh (1)
– il Michigan mi sembra un sogno adesso –
ci ho messo quattro giorni con l’autostop da Saginaw (2)
sono andato a cercare l’America (3)

Ridendo sul pullman
facendo le smorfie con la faccia
lei disse che l’uomo con il vestito di gabardine era una spia
io dissi – Attenta, nel nodo della sua cravatta
c’è veramente una macchina fotografica – (4)

– Passami una sigaretta, penso ce ne sia una nel mio soprabito –
– abbiamo fumato l’ultima un’ora fa –
così guardammo il panorama, lei lesse la sua rivista
e la luna sorse sulla distesa dei campi

– Kathy, sono perduto -, dissi
anche se sapevo che stava dormendo
sono vuoto e sofferente e non so perché
mentre conto le macchine sulla New Jersey Turnpike (5)
sono tutte partite in cerca dell’America
sono tutte in cerca dell’America
sono tutte in cerca dell’America…”.

(La traduzione e le belle note sono tratte dal sito Musica & Memoria)

—————————————————-

Note.

(1) Greyhound (levriero) è una compagnia di pullman di linea che da decenni collega tutte le città del grande paese, sostituendo in buona parte la ferrovia (la rete ferroviaria USA non è estesa come quelle europee)

(2) Saginaw è una piccola città del Michigan (ne esiste una anche in Texas, ma il Michigan è citato poco prima). Pensiamo che suoni a un americano come Chieti o Latina.

(3) They’ve gone oppure They’ve come? Sono andati a cercare l’America o sono venuti a cercare l’America? In rete esistono entrambe le trascrizioni, è leggermente più frequente la seconda. A senso noi diciamo che si parte e si va a cercare qualcosa, piuttosto che si arriva, l’America è qualcosa di lontano per definizione, a meno che il punto di osservazione di chi canta la canzone sia al centro di questa mitica America. Preferiamo la prima trascrizione, anche perché sembra proprio quello che cantano i due nel disco.

(4) Classico oggetto da spia da libro giallo o film, la macchina fotografica miniaturizzata nascosta nel nodo del cravattone stile anni ’30. I due protagonisti ci scherzano sopra.

(5) La New Jersey Turnpike è una autostrada americana a 6-7 corsie, una delle più trafficate del paese. Sarebbe come dire la “Milano-Torino”.

—————————————————-

First Aid Kit, America – 3:39
(Paul Simon)
Singolo: America (2014)

Cover dell’omonimo brano di Simon and Garfunkel (1968).

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo First Aid Kit – America (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/11/first-aid-kit-america-testo-e-traduzione/feed/ 0 61974
Bob Dylan – She belongs to me (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/11/bob-dylan-she-belongs-to-me-testo-e-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/11/bob-dylan-she-belongs-to-me-testo-e-traduzione/#respond Sun, 11 Feb 2018 08:03:46 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=17917 —————————————————- “She’s got everything she needs she’s an artist, she don’t look back she’s got everything she needs she’s an artist, she don’t look back she can take the dark out of the nighttime and paint the daytime black You […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Bob Dylan – She belongs to me (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“She’s got everything she needs
she’s an artist, she don’t look back
she’s got everything she needs
she’s an artist, she don’t look back
she can take the dark out of the nighttime
and paint the daytime black

You will start out standing
proud to steal her anything she sees
you will start out standing
proud to steal her anything she sees
but you will wind up peeking through her keyhole
down upon your knees

She never stumbles
she’s got no place to fall
she never stumbles
she’s got no place to fall
she’s nobody’s child
the Law can’t touch her at all

She wears an Egyptian ring
that sparkles before she speaks
she wears an Egyptian ring
that sparkles before she speaks
she’s a hypnotist collector
you are a walking antique

Bow down to her on Sunday
salute her when her birthday comes
bow down to her on Sunday
salute her when her birthday comes
for Halloween give her a trumpet
and for Christmas, buy her a drum”.

—————————————————-

Traduzione.

“Lei ha tutto quello che le serve
è un’artista, non guarda indietro
lei ha tutto quello che le serve
è un’artista, non guarda indietro
può prendere il buio dalla notte
e dipingere il giorno di nero

Tu proverai a stare in piedi
fiero di rubare tutto quello che vede
tu proverai a stare in piedi
fiero di rubare tutto quello che vede
ma finirai in ginocchio a spiare
attraverso il buco della serratura.

Lei non inciampa mai
non ha un posto dove cadere
lei non inciampa mai
non ha un posto dove cadere
lei non è la bimba di nessuno
neanche la Legge può toccarla

Porta un anello egizio
che brilla prima che lei parli
porta un anello egizio
che brilla prima che lei parli
è una collezionista di ipnotizzatori
tu sei un’antichità che cammina

Falle un inchino la domenica
salutala nel giorno del suo compleanno
falle un inchino la domenica
salutala nel giorno del suo compleanno
per Halloween comperale una tromba
e per Natale regalale un tamburo”.

(Traduzione a cura di Francesco Komd ed Arturo Bandini)

—————————————————-

Bob Dylan, She belongs to me – 2:47
(Bob Dylan)
Album: Bringing it all back home (1965)
Singolo: “Subterranean Homesick Blues / She Belongs to Me” (1965)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Bob Dylan.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

Cover.

1. Ane BrunShe belongs to me (2010, testo e traduzione)

—————————————————-

Citazioni.

She Belongs to Me è un brano musicale composto ed eseguito dal cantautore statunitense Bob Dylan, incluso nell’album Bringing It All Back Home del 1965, e pubblicato su 45 giri come B-side del singolo Subterranean Homesick Blues nello stesso anno. Fu una delle prime canzoni anti-sentimentali ed una delle prime dove Dylan tratteggi la figura di una “donna-strega” ammaliatrice. Si presume che il brano possa riferirsi a Joan Baez, oppure alla cantante Nico, o infine a Sara Lownds, la donna che Dylan avrebbe sposato nel novembre 1965.
La versione della canzone inclusa in Bringing It All Back Home venne registrata nel pomeriggio del 14 gennaio 1965 con la produzione di Tom Wilson. Fu eseguita dalla rock band al completo che Bob utilizzò come supporto sulla prima facciata del disco, e contiene una parte di chitarra elettrica suonata da Bruce Langhorne. Differenti versioni del brano furono registrate nel gennaio 1965 durante le sessioni di Bringing It All Back Home. Come anche Love Minus Zero/No Limit, She Belongs to Me venne incisa il 13 gennaio in versione acustica. Una outtake comprendente Dylan, Langhorne, e il bassista Bill Lee (secondo le note interne dell’album sarebbe stata registrata il 14 gennaio, ma il biografo di Dylan Clinton Heylin indica piuttosto il 13 gennaio) è stata pubblicata nel 2005 all’interno della compilation The Bootleg Series Vol. 7: No Direction Home: The Soundtrack. La traccia fu inoltre registrata nel corso della serata del 14 gennaio in una versione inedita per sole chitarra e basso. Infine, secondo altre fonti, esisterebbe un’altra outtake inedita della canzone proveniente dalle sessioni di Bringing It All Back Home, dove Dylan è accompagnato dal solo Langhorne alla chitarra, senza basso, batteria o altre chitarre.
Il titolo della canzone è volutamente ironico. Sebbene intitolata She Belongs to Me (“Lei mi appartiene”), in realtà è chiaramente il cantante ad “appartenere” alla donna descritta nel brano, e non il contrario. Inoltre, la donna citata nella canzone non appartiene a nessuno, se non a sé stessa, in quanto come dice il testo: «She’s nobody’s child, the law can’t touch her at all» (“Lei non è la bimba di nessuno, nemmeno la legge può toccarla”). Le parole del testo descrivono come questa donna abbia costretto in schiavitù il proprio uomo, rendendolo però contemporaneamente “orgoglioso di servirla”. Alcune strofe sembrano apparentemente far riferimento all’ex amante di Dylan, la cantante folk Joan Baez, in particolare la strofa circa la donna che porta un “anello egizio” al dito, poiché Dylan aveva in effetti regalato un anello di quel tipo alla Baez. Altri velati riferimenti alla Baez potrebbero essere le frasi che definiscono la donna “un’artista” e una “antichità ambulante”, che potrebbe essere un maligno riferimento al fatto che Joan Baez avrebbe voluto che Dylan continuasse a scrivere canzoni di protesta folk rimanendo ancorato al suo vecchio stile. John Cale dei Velvet Underground ha dichiarato di aver sempre pensato che la canzone parlasse di Nico, con la quale Dylan era uscito qualche volta all’epoca della composizione del brano. Un’ultima interpretazione alternativa vorrebbe la canzone essere un peana di Dylan alla sua musa, dipinta come irraggiungibile ma dominante. Secondo l’artista inglese, giornalista ed attivista politica Caroline Coon, la canzone sarebbe a lei dedicata.
Qualsiasi amarezza delle liriche viene stemperata dalla gentilezza con la quale Dylan canta e dalla delicatezza dell’accompagnamento. La struttura della traccia è quella di un canonico blues in 12 battute. Il critico musicale Robert Shelton descrisse il brano come una sorta di valzer rilassato, anche se non viene fatto uso di un tempo in 3/4 (tipico dei valzer) ma invece di un tempo rock classico in 4/4.
Il brano è stato reinterpretato da svariati artisti, inclusi Barry McGuire, The Grateful Dead, The Flying Burrito Brothers, Tom Tom Club, Alain Bashung, Leon Russell, Harry Connick Jr., The Nice, Richard Shindell, Billy Preston, Buddy Greene, Lloyd Cole, Ricky Nelson, Neil Finn e Pajama Club, Buffalo Tom, Ane Brun, Ólöf Arnalds, Trish Murphy, Rosa Lux e The Rose Garden. Ne è stata inoltre tradotta una versione in francese da Francis Cabrel, con il titolo Elle m’appartient (C’est une artiste) nel suo album del 2008 Des roses et des orties. La versione country di Ricky Nelson fu un successo da Top 40 hit negli Stati Uniti. Nel 2005, in un sondaggio dei lettori della rivista Mojo, She Belongs to Me è stata classificata alla posizione numero 98 nella lista delle migliori 100 canzoni di Bob Dylan. Nel 2002, la rivista specializzata Uncut classificò il brano al numero 14 in una classifica simile”.

(Wikipedia, voce She Belongs to Me)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Bob Dylan – She belongs to me (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/11/bob-dylan-she-belongs-to-me-testo-e-traduzione/feed/ 0 17917
Sophie Zelmani – Sailing (testo e traduzione) https://www.infinititesti.com/2018/02/10/sophie-zelmani-sailing-testo-e-traduzione/ https://www.infinititesti.com/2018/02/10/sophie-zelmani-sailing-testo-e-traduzione/#respond Sat, 10 Feb 2018 21:43:39 +0000 https://www.infinititesti.com/?p=61940 —————————————————- “I am sailing, I am sailing home again ‘cross the sea I am sailing stormy waters to be near you to be free I am flying, I am flying like a bird ‘cross the sky I am flying passing […] ↓ Read the rest of this entry...

L'articolo Sophie Zelmani – Sailing (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>

—————————————————-

“I am sailing, I am sailing
home again ‘cross the sea
I am sailing stormy waters
to be near you to be free

I am flying, I am flying
like a bird ‘cross the sky
I am flying passing high clouds
to be with you to be free.

Can you hear me, can you hear me
through the dark night far away
I am dying forever trying
to be with you who can say.

Can you hear me, can you hear me
through the dark night far away
I am dying forever trying
to be with you who can say.

We are sailing, we are sailing
home again ‘cross the sea
we are sailing stormy waters
to be near you to be free
to be near you to be free”.

—————————————————-

Traduzione.

“Sto navigando, sto navigando
di nuovo verso casa, attraverso il mare
sto navigando acque burrascose
per essere vicino a te, per essere libero.

Sto volando, sto volando
come un uccello attraverso il cielo
sto volando, oltrepassando nuvole alte
per essere con te, per essere libero.

Puoi sentirmi, puoi sentirmi
nella notte buia, lontano
sto morendo provando a stare
per sempre con te, chi può dirlo

Puoi sentirmi, puoi sentirmi
nella notte buia, lontano
sto morendo provando a stare
per sempre con te, chi può dirlo

Stiamo navigando, stiamo navigando
di nuovo a casa attraverso il mare
stiamo navigando acque burrascose
per essere vicino a te, per essere liberi
per essere vicino a te, per essere liberi”.

—————————————————-

Sophie Zelmani, Sailing – 4:02
(Gavin Sutherland)
EP: Bright eyes (2015)

Cover dell’omonimo brano scritto da Gavin Sutherland nel 1972, proposto con le sue varie band Sutherland’s Group, Sutherland Brothers e infine Sutherland Brothers and Quiver. Rod Stewart incise Sailing nel 1975 per il suo album Atlantic Crossing, rendendola un successo mondiale.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Arturo Bandini
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Alessandro Menegaz (quality@infinititesti.com)
Segretaria di Redazione: Arianna Russo (segreteria@infinititesti.com)

—————————————————-

L'articolo Sophie Zelmani – Sailing (testo e traduzione) proviene da InfinitiTesti.

]]>
https://www.infinititesti.com/2018/02/10/sophie-zelmani-sailing-testo-e-traduzione/feed/ 0 61940